繁体
“我们多年不见了。”黛西说,她的声音尽可能地平板。
“什么
稽?”
“当然行,当然行!好得很!”然后他又茫然地加了一声“老兄!”
正在此刻大门上有人斯文地轻轻敲了一声,她转过
去看。我走到外面去开门。盖茨比面如死灰,那只手像重东西一样揣在上衣
袋里,两只脚站在一摊
里,神
凄惶地瞪着我的
睛。
在滴着
的没有
的紫丁香树下,一辆大型的敞篷汽车沿着汽车
开了上来。车
停了。黛西的脸在一
三角形的浅紫
帽
下面歪向一边,满面
风、心
怒放地朝我看着。
“我们以前见过。”盖茨比咕哝着说。他瞥了我一
,嘴
张开想笑又没笑
来。幸好那架钟由于他的
的压力就在这一刻摇摇
坠,他连忙转过
来用颤抖的手指把钟抓住,放回原
。然后他坐了下来,直
地,胳臂肘放在沙发扶手上,手托住下
。
“别傻,现在刚刚是四
差两分。”
“没有人来喝茶啦。时间太晚了!”他看了看他的表,仿佛别
还有
急的事等着他去办。“我不能等一整天。”
“你是
上我了吗,”她悄悄在我耳朵边说“要不然为什么我非得一个人来呢?”
“那是雷克兰特古堡①的秘密。叫你的司机走得远远的,过一个钟
再来。”——
“你千真万确是住在这儿吗,我最亲
的人儿?”
“这行吗?”我问
。
①《雷克兰特古堡》为英国旧世纪女小说家埃奇沃思所著的恐怖神秘小说。
“又见到你,我真
兴极了。”
有半分钟之久,一
声音也没有。然后我听到从起居室里传来一阵哽咽似的低语声和一
笑声,跟着就是黛西的嘹亮而
作的声音:
她那悠扬的嗓音在雨中听了使人陶醉。我得先倾听那
低起伏的声音,过了一会儿才听
她所说的话语。一缕
的
发贴在她面颊上,像抹了一笔蓝
的颜料一样。我搀她下车的时候,看到她的手也被晶莹的
珠打
了。
我们走
屋
里。使我大为惊异的是起居室里空
的。
“汽油味
影响他的鼻
吗?”
递茶杯、传
糕所造成的忙
大受
迎,在忙
之中建立了一
有形的
统。盖茨比躲到了一边去,当我跟黛西
谈时,他用
张而痛苦的
他阔步从我
边跨过
门廊,手还揣在上衣
袋里,仿佛受牵线
纵似的突然一转
,走
起居室不见了。那样
一
也不
稽。我意识到自己的心也在扑通扑通
。外面雨下大了,我伸手把大门关上。
“咦,这真
稽,”我大声说。
左右会停,大概是《纽约日报》。喝茶所需要的东西都齐全了吗?”
“对不起,把钟碰了。”他说。
三
半钟左右雨渐渐收了,变成了
雾,不时还有几滴雨
像
珠一样在雾里飘着。盖茨比心不在焉地翻阅着一本克莱的《经济学》,每当芬兰女佣人的脚步震动厨房的地板他就一惊,并且不时朝着模糊的窗
张望。仿佛一系列看不见然而怵目惊心的事件正在外面发生。最后他站了起来,用犹疑的声音对我说,他要回家了。
我想我们大家当时有一会儿都相信那架钟已经在地板上砸得粉碎了。
“到十一月整整五年。”
他苦恼地坐了下来,仿佛我推了他似的,正在这时传来一辆汽车拐
我巷
的声音。我们俩都
了起来,然后我自己也有
慌张地跑到院
里去。
盖茨比脱
而
的回答至少使我们大家又愣了一分钟。我急中生智,建议他们帮我到厨房里去预备茶,他们俩立刻站了起来,正在这时那
鬼般的芬兰女佣人用托盘把茶端了
来。
一阵静寂。时间长得可怕。我在门廊里没事可
,于是我走
屋
。
盖茨比两手仍然揣在
袋里,正斜倚在
炉架上,勉
装
一副悠然自得、甚至无
打采的神气。他的
往后仰,一直碰到一架早已报废的大台钟的钟面上。他那双显得心神错
的
睛从这个位置向下盯着黛西,她坐在一张
背椅
的边上,神
惶恐,姿态倒很优
。
“是一架很旧的钟。”我呆
呆脑地告诉他们。
“我想并不影响,”她天真地说“为什么?”
我自己的脸也涨得通红,像被
带的太
晒过那样。我脑
里虽有千百句客
话,可是一句也说不
来。
我把他带到
品间里去,他有
看不顺
似地向那芬兰女人望望。我们一起把甜
店里买来的十二块柠檬
糕细细打量了一番。
“过一个钟
再回来,弗迪。”然后她煞有介事地低声说“他名字叫弗迪。”
“那是为什么?”