繁体
“我是说,如果,十七岁这么重要,也许该冻结十七岁、永远十七岁、死在十七岁。如果,只是假设,如果我死了,你会『伤逝』吗?”
“朱仑呀,你背得好。当然我承认,但是,古今中外,『伤逝』是一个太老
的反应
“那我只好自己十八岁了。”她坐下来。“可是,”她望着我,隐
着什么“我怀疑我十八岁会在这房里
小偷,因为,因为,我会有十八岁吗?”
“你是那
xx犯吗?”
“我是说,有时候,当被
xx也是一
享受的情况,
xx也不会是残忍。这是
xx犯的自解。Everysexuallyactivemanknowstherearewomenwhocan\'tbringthemselvestosay“Yes,”butwhorespondtoalittlepushing。Isitrape?”
“『伤逝』,是一个动人的词汇,可是错了,为什么要因逝去而伤呢?中国哲人有一
反伤逝论,以为活的时候是『时也』,是自然来活的时候;去的时候是『顺也』,是自然往生的时候,整个人生的来去是自然现象,当它来去运转时候,要『安时而
顺』,所以『哀乐不能
也』。其实,中国这
哲人也错了,哀可以不能
,但乐又何必挡住呢?快乐涵盖面不只是及时的、即时的、当时的,那是不完整的,快乐涵盖后继的、延伸的、召之即来的、回味的、isover以后的。一次又一次重建的、前后相连,才是完整的快乐。及时的、即时的、当时的快乐都未免匆匆、未免
糙、未免素描,只有一次又一次的后继的快乐,才是完整的图画。那时候,创造快乐的
已经变了,或褪
、或渐调、或濒老、或云亡,总之,时过境迁,
已经fadeaway,不要追从了。但是,音容笑貌,包括叫床,都永恒存在,为什么要『伤逝』呢,十七岁永不逝去,她还在叫床。为什么不快乐一
去笑起人生呢?你死了,我不能无
,但是,听到你叫床的可
声音,我就不会伤
了。所以呀,可
的朱仑,十七岁,请多叫床。床是永不白叫的,如死的是我,六十七岁,我愿在叫床声中死去,那是我的安魂曲。为什么要那样老
理死亡,我承认,老
,有它悲调的情调,问题是,一定要这样悲调吗?”
“你听来好无情。”她有
生气的样
。
“十八岁,就绝对不要?”
“为了避免怪异,所以要截止到十七岁最后一天。”
“对别人,我不是;对可
的你,就很难说。”
“你
上一个贼
贼脑的,你的审
光岂不有
怪异?”
“你是不是还喜
十八岁以后的我?”
“除非贼
贼脑。”
“我想你漂亮的大
不同意你的话。”
“无情是智慧的最
表现。”
“我会有六十八岁吗?”
我们一直在笑。
“我想起狄更斯(Dics)那篇DeathofLittleNell(悼小纳尔之死),你不觉得悲调多么动人吗?Shewasdead。Nosleepsobeautifulandcalm,sofreefromtraceofpain,sofairtolookupon。SheseemedacreaturefreshfromthehandofGod,andwaitingforthebreathoflife;notonewhohadlived,andsuffereddeath。…”
“你是说那时有人喜
被
xx?”
“如果,我不合叶慈诗中的文法呢?”
“我会掐死那
喜
。我只要十七岁。”
。Yeast)那首『丽达与天鹅』(LedaandtheSwan)所描写的天神宙斯(Zeus)
xx斯
达王丁大留斯(Tyndareus)的妻
丽达那一幕,最后葉慈用的是herlooseningthighs的造句,loosening是主动的现在分词,而不用被动的loosened,被
xx后来,被的大
主动的放松了。”