繁体
sgrieved;—
Wouldtheybutcomeandabidewithme!
Thewingsoftheephemera,
Arerobes,variouslyadorned。
Myheartisgrieved;—
Wouldtheybutcomeandrestwithme!
Theephemeraburstsfromitshole,
Witharobesofhemplikesnow。
Myheartisgrieved;—
Wouldtheybutcomeandlodgewithme!
多美的诗啊!我想你大师级的人物,一定看过中文那首原诗,不是吗?”
“你好像在考我,我就让你考一下。这首诗题目就叫『蜉蝣』,是文言文写出来的。要我背给你听吗?我来一边默写,一边背给你听吧。”
“我来拿纸笔。”
纸笔拿来了。我问:“你常写中文吗?”
“自己还常写,可是字写得太像美国人写中国字。”
“那我们一起来写,你拿笔,我握住你的手,一起来写,让中文在我们手里。来,你坐在我左边。”
在餐桌旁,我帮她移椅子,她真的坐过来了,贴过来了。我感觉到她的大腿碰上我的。把住她的手,她和我,一起写下了——
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,于我归处。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,于我归息。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,于我归说。
“全诗写的都是漂亮的蜉蝣,漂亮而忧伤,因为它不知身归何处。尤其第三段,说『蜉蝣掘阅』,掘阅就是掘穴,就是小蜉蝣掘穴而出,化为成年的白色羽翼,像麻织的白衣,白得像雪,但是,它一出来,便一片忧伤,因为,它四顾茫然,不知身归何处。”
“知道死在眼前,却不知道身归何处。”朱仑补充。
“死在眼前是时间问题,身归何处是空间问题,时间太紧迫了,逼它想到空间。”
说到这里,我放开了她的手。那迷人的、性感的、细软的手。
“我常常想,”朱仑说“对中国活八百岁的彭祖说来,或对西方活九百六十九岁的Methuselah(玛土撒拉)说来,人类的寿命,其实和蜉蝣相差不多。我想到蜉蝣,就想到十七岁的我。sweetseventeen,甜蜜的十七岁,正在它没有成年而又离成年那么近。像蜉蝣,多么神奇,它在成年以前,可以成长三年,但一成年,它就在几个小时内,交尾而后死亡,正所谓朝生暮死。如果我是蜉蝣而能选择,我宁愿永远在成年边缘做十七岁,像苏东坡『寄蜉蝣于天地』一般的,『寄十七于天地』,我可以选择吗?”
“恐怕你要问上帝,或者苏东坡。”
“上帝说可以,只要我死在十七岁。这样就避免一十八岁就朝生暮死了。”
“你没问苏东坡?”
“上帝说不必问他了。”
“朱仑啊,你真是幽默。这点像美国人。”
“上帝说得也未尝不对。如果一成年那天就朝生暮死,倒不如死在头一天。死得年轻、死得漂亮、死得还有一点悲怆,因为『伤逝』总是用在早亡时候。”