他总算直起腰,把往椅背上一靠,脸上漾起胜利的微笑。
那个玩牌的法国人离开他们,到另外一张餐桌找自己的朋友去了。克朗肖随议论起肯特队和兰开夏队双方的球艺长
。他说起话来慢声细语,懒洋洋的,这倒是他的一个与众不同之
。他给他们讲了上回看到的板球决赛,并描述了比赛中各击球员一一被击败的详细经过。
“如果你像贵族和绅士那样用名誉担保,说除了我之外谁也没喝过我的威士忌,那我就接受你的说法。”
“先生是了记号的,可是过后先生仍照喝不误。像先生这样
记号还不是白白浪费时间!”
“对近二十年来第一板球队的球艺
平,克朗肖可谓了如指掌,一劳森笑嘻嘻地说。
“Jevousaibattu。”他说的法语音够别扭的。“Garcon!”他大声招呼侍者,然后转过脸对菲利普说:
菲利普给这么个其不意的问题给问懵了。
侍者是个嘻嘻哈哈的快活人,同克朗肖混得很熟。克朗肖目不转睛地瞅着他。
“IIestimpayable,”她轻声嘟哝。
“这是我来黎之后唯一惦念的事儿,”他喝完了侍者端来的波ok,这么说。“这儿一场板球赛也看不到。”
法语不怎么明,可还是听得
克朗肖的法语讲得很糟,亏他还在
黎混了好多年呢。
“有人喝过了。跑堂的,是谁偷喝了我的威士忌?”
这句话经他不加修饰地逐字译成生的法语,听起来煞是有趣,柜台那儿的女掌柜忍俊不禁,噗哧笑
声来。
“你刚从英国来?看过板球赛没有?”
“把我的那瓶威士忌拿来。”他嚷了句,接着又转过脸对菲利普说:”我在这儿存了瓶威士忌。喝那么一小杯要付五十生丁,我可喝不起。”
“他讲得娓娓动听。”
“昨晚上我特地了个记号,你瞧这儿。”
“他讲得娓娓动听,可惜全是废话。他谈到艺术,似乎那是世
“你最近可见到过拉
?”
他给自己斟了威士忌,又掺了些苏打
,细细品味着。他用手背抹了抹嘴。
克朗肖不不慢地打量了克拉顿一
,仿佛是在揣
这个问题。他并不急于应答,而是拿起一只茶托,轻叩了几下大理石餐桌。
侍者端来了酒瓶,克朗肖拿过来凑着灯光仔细端详。
劳森和克拉顿明白,克朗肖的这句话,是针对刚才有关拉
的询问而说的。每星期二晚上,这位诗人都要接待文人和画家。他巧言善辩,在座的人不论提及什么题目,他都能对答如
。克朗肖是那儿的常客,最近显然也去过。
菲利普大失所望。劳森有不耐烦了,说来也难怪,他是急于要向菲利普炫耀一下拉丁区的一位名
。那天晚上,克朗肖慢饮细酌,迟迟不见醉意。不过他
边的那一叠茶托表明他至少是诚心想把自己
醉的。克拉顿看着这光景,觉得煞是有趣:克朗肖如数家珍似地摆
他在板球赛方面的学问,显然有几分
作;他就是喜
在听客面前卖关
,故意讲些易招人嫌的话题。克拉顿
嘴问了一句:
“别害怕,太太,”他吃力地说“我可早过了不惑之年,半老徐娘的眷顾,于我已无引力。”
“Maispersonne,MonsieurCronshaw。”
听到这话,克朗肖冲着她挤眉(那女掌柜的是个胖墩墩的中年妇人,一副女
家的派
),而且还一本正经地给了她个飞吻。她耸耸肩。