一转又跑回来敲门。她没走
房间,只是站在门外问了声他会不会自己倒
,然后便下楼打铃吩咐仆人上茶
。
"咱们还等什么呢?"凯里先生说。
"嗯,待会儿你下楼来用茶,我可要检查呢,"凯里太太说。
"噢,差劲得很,每天只有一两只下
。"
"很好,谢谢您。"
凯里先生星期天用茶时总要吃个煮
,这样才有
力应付晚上的礼拜仪式。
凯里先生沉思了半晌。
"哎,"他说着,把切下的尖递给菲利普,"你喜
的话,可以把这块
尖吃了。"
"我去拿几本书给他垫垫,"玛丽·安说。
"我吩咐玛丽·安给你煮个。我想你一路辛苦,大概饿坏了吧。"
"星期天下午你还可以吃上这么一块。"
"我自己能洗,"他回答得脆。
"玛丽·安,我想,如果你偶尔把祈祷书搁在上面一次,也没多大关系吧,"他说。"这本《大众祈祷书》,本来就是一些像我们这样的凡人编写的,算不得什么经典神书。"
菲利普来时,凯里先生正在给炉
加煤。他随手指给侄
看两
拨火
。其中一
又
又亮,表面很光
,未曾使用过,他
这
叫"牧师";另一
要细得多,显然经常是用它来拨
炉火的,他
这
叫"副牧师"。
她对孩的事一无所知。在决定让菲利普来布莱克斯泰
之后,凯里太太经常在盘算该如何对待他。她急切地想尽一下作长辈的义务;而现在孩
来了,她却发现自己在菲利普面前,竞像菲利普在自己跟前一样,
到羞怯不安。但愿他不是个老
大声嚷嚷的野孩
,因为凯里先生不喜
那样的孩
。凯里太太找了个借
走了,留下菲利普一个人,可是
"噢,威廉,他可不能坐在《圣经》上面呀!"凯里太太诚惶诚恐地说。"你上书房给他拿几本书来不行吗?"
"那块尖的味儿怎么样,菲利普?"他大伯问。
在凯里太太想来,从敦回布莱克斯泰
,一路上够劳累的。她自己难得
门,因为他们只能靠区区三百镑的年俸度日;每回丈夫要想外
度假,因手
拮据,负担不起两个人的盘缠,最后总是让他一个人去。凯里先生很喜
席全国基督教大会,每年总要设法去
敦一次。他曾上
黎参观过一次展览会,还到瑞士去旅行过两三回。玛丽·安把
端了
来,大家人席就座。菲利普的椅
嫌太低,凯里先生和他太太竟一时不知所措。
菲利普在这两本书上坐定,牧师
完了谢恩祈祷,动手把
的尖
切下来。
玛丽·安从簧风琴盖上取下一
大开本《圣经》和牧师祷告时经常用到的祈祷书,把它们放在菲利普的坐椅上。
菲利普希望自己能享用一整个,可现在既然没这福分,只能给多少吃多少了。
"我不在家的时候,母下
勤不勤?"牧师问。
"这我倒没想到,威廉,"路易莎伯母说。
餐室宽绰,结构匀称,房间两面都有一排窗,遮着厚厚实实的大红棱纹平布窗帘。餐室中央搁着张大餐桌,靠墙边立着的带镜红木餐
柜,颇有几分气派。一个角落里放着一架簧风琴。
炉两边各摆着一张
靠椅,革面上留有商标压印,椅背上都罩有椅
。其中一张
有扶手,被叫作"丈夫"椅;另一张没有扶手,被称为"老婆"椅。凯里太太从来不坐那张有扶手的安乐椅。她说,她宁可坐不太舒适的椅
;每天有许多家务事要
,要是她的椅于也
上扶手,那她就会一个劲儿坐下去,懒得动弹了。
要不要我帮你洗?"