繁体
“啊,一法郎!”
“翻译书可不能拿龚古尔文学奖啊!”黄昏
慨。文学奖才是成名的最好途径。
十天之后。黄昏翻译好自己的小说,再次拜访让先生。
“啊!”让很吃惊,他没有想到黄昏自己翻译这本书仅仅就是为了得奖。这也太功利了
吧?
翻译后的法文版《情人》文字变得结实、简单、通畅、浅白。和原书的风格大相径
。
“那么,能够拿到奖吗?”黄昏问。
不过,可以肯定的是,法文版的《情人》更能让普通读者接受。
“林小
的关系,我很喜
她的音乐。”
“一法郎。”
看了看黄昏,让回答:“结实简单的文字、很有意思的故事,新颖的手法。会成功的。细节文字上还需要
,就由我来校对吧。不知
我能否有这个荣幸。”
打个比方,如果说中文版的《情人》是《庄
》。法文就变成了《
浒》。
“君
当仁不让”东方也有类似的话,只是仅仅停留于书面上。付诸事实就是狂妄的代名词。
不过,一看黄昏翻译
的小说,让还是非常非常惊诧。
一看那文字,让参赞大吃一惊。
黄昏能够
好吗?
不过,西方人对功利心的
情和欣赏是东方人不可理解的,正所谓,成功不需要解释。男人就是要多一
冒险
和
取心。
“如果能够由你自己来翻译当然好。”让很欣赏黄昏的法语中那
优雅的贵族风格。不过,文学创作可不是单纯的一对一翻译就能
好的。遣词造句。举行组合都是一件
巧的工作。一个作家的产生一般都需要三十年以上的文化熏陶。
让从小生活在中国云南,对中国文化非常熟悉。阅读中文版《情人》没有丝毫障碍,也能
会到其中妙
。
“那么,如果我自己来翻译呢?”黄昏突然说。自从发现自己有超级
悍的记忆力之后,黄昏学习语言不过是一件非常简单的事情。他现在的法文
平怎么说也是
尖一
。因为学自书籍和影视作品,黄昏现在的法语很有一

黎味
。相比之下,让先生的带德语味的阿尔萨斯发语就显得有
俗的外省乡下人气息。
“是她啊!”黄昏突然想起什么,继续问:“请问,那个龚古尔文学奖的奖金是多少?”
让举着酒杯,很是激动。
也说不是孰优孰劣。
“谢谢。却不知
您为何如此帮忙?”黄昏问。
“是啊!”让也觉得很遗憾。
实际上,如果要让黄昏翻译
原滋原味的《情人》比拿起打杀了他还让他难受。文字的东西不是土生土长,
本就写不
那
韵味来。首先,法国人
格中的那
幽默黄昏就复制不
来。
要
也要
成恶搞。
巧不如藏拙。
脆就
本浅显的故事书
来好了,这不费什么
神的。