电脑版
首页

搜索 繁体

第六十七章一法郎(2/2)

“啊,一法郎!”

“翻译书可不能拿龚古尔文学奖啊!”黄昏慨。文学奖才是成名的最好途径。

十天之后。黄昏翻译好自己的小说,再次拜访让先生。

“啊!”让很吃惊,他没有想到黄昏自己翻译这本书仅仅就是为了得奖。这也太功利了吧?

翻译后的法文版《情人》文字变得结实、简单、通畅、浅白。和原书的风格大相径

“那么,能够拿到奖吗?”黄昏问。

不过,可以肯定的是,法文版的《情人》更能让普通读者接受。

“林小的关系,我很喜她的音乐。”

“一法郎。”

看了看黄昏,让回答:“结实简单的文字、很有意思的故事,新颖的手法。会成功的。细节文字上还需要,就由我来校对吧。不知我能否有这个荣幸。”

打个比方,如果说中文版的《情人》是《庄》。法文就变成了《浒》。

“君当仁不让”东方也有类似的话,只是仅仅停留于书面上。付诸事实就是狂妄的代名词。

不过,一看黄昏翻译的小说,让还是非常非常惊诧。

一看那文字,让参赞大吃一惊。

黄昏能够好吗?

不过,西方人对功利心的情和欣赏是东方人不可理解的,正所谓,成功不需要解释。男人就是要多一冒险取心。

“如果能够由你自己来翻译当然好。”让很欣赏黄昏的法语中那优雅的贵族风格。不过,文学创作可不是单纯的一对一翻译就能好的。遣词造句。举行组合都是一件巧的工作。一个作家的产生一般都需要三十年以上的文化熏陶。

让从小生活在中国云南,对中国文化非常熟悉。阅读中文版《情人》没有丝毫障碍,也能会到其中妙

“那么,如果我自己来翻译呢?”黄昏突然说。自从发现自己有超级悍的记忆力之后,黄昏学习语言不过是一件非常简单的事情。他现在的法文平怎么说也是尖一。因为学自书籍和影视作品,黄昏现在的法语很有一黎味。相比之下,让先生的带德语味的阿尔萨斯发语就显得有俗的外省乡下人气息。

“是她啊!”黄昏突然想起什么,继续问:“请问,那个龚古尔文学奖的奖金是多少?”

让举着酒杯,很是激动。

也说不是孰优孰劣。

“谢谢。却不知您为何如此帮忙?”黄昏问。

“是啊!”让也觉得很遗憾。

实际上,如果要让黄昏翻译原滋原味的《情人》比拿起打杀了他还让他难受。文字的东西不是土生土长,本就写不韵味来。首先,法国人格中的那幽默黄昏就复制不来。也要成恶搞。巧不如藏拙。脆就本浅显的故事书来好了,这不费什么神的。

热门小说推荐

最近更新小说