电脑版
首页

搜索 繁体

294.休息休息一xia(2/3)

但唯一的重就是,这作品所讲述的东西太过沉重——好吧,事实上所有的传统文学作品,能够以喜剧和轻喜剧获得普世认可的,也不过寥寥几罢了,多数都是悲剧收场。

“啊,这倒是…”铃木相元,随即明白过来对话的意思:“什…什么,杨君刚说的是…你不希望被人打扰?可是一文化负责接待外事的,不是罗君么?那么你的意思是那个作者…”

是不是文学作品一定要描述人间悲剧,算得上刻,算得上引人思,这个问题太过于哲学和形而上,杨一不想陷其中。但不怎么说,一旦完全复制来这作品,并且真的获奖之后,是绝对不能将自己的资料公之于众的。

而且对于熟读了这作品不下五遍的杨一来说,把这本书不离十地复制来,问题也不是太大,唯一需要注意的,就是汉语的写作习惯问题。

与铃木相元的严肃相比,野间佐和的表情

简直不要太轻松有没有?

改编成以民国时期为背景,类似现代作家老舍的《月牙儿》那一类的文章,杨一表示没有半儿压力。

“因为我不希望被人过多打搅,这个理由您能理解吗?”杨一轻描淡写。

这是无法回避的事实,再怎么天的作家,在没有切会之前,都无法写让人动的生活细节。

“就是小一嘛。”罗戈在一旁挤眉nòn,他不知为什么杨一如此的肯定,他就能写足以获得国际尖文学大奖的作品。

第二天的飞机上,杨一所考虑的,是怎么样解决抄袭有可能带来的各影响,以及需要谨慎应对的质疑问题。

所以在和讲谈社的合约中,杨一也特别注明了不得要求作者合宣传,甚至连一丝作者个人资料都不能暴的要求。

甚至不乏人在采访中公开宣称《地图与领土》,就是一本垃圾作品。

他所选定的两本拷贝对象,一是《韧的石》,另一本则锁定在了《地图与领土》上面,后者有些后现代主义的荒谬不经,而且就算是在这作品获奖之后,依旧被不少传统作家所质疑。

“基本就是这样,所以必须要在合约里面加上限制条款,还请多多谅解一下。”杨一,表情辱不惊。

脑袋都被想疼了的胖总,到后也只能徒之奈何地承认,人和人之间果然是有差别的。

但凡是抄袭别人东西抄多了的家伙,基本上都有这样的心理素质,譬如…

不说是天翻地覆,可也前后判若两人了。

“两位没有开玩笑吧,您所说的,作者资料需要对外保密的所有原因,居然是…”说着说着,铃木相元觉自己的嗓居然有些沙哑,肯定不是长时间说话的原因,他总共还没说上两句呢。

不过当时国内的媒上,对于杨一所读过的翻译,几乎都是满满当当的好评,称之为“大程度保留了翻译之前的震撼力,即便是对法语一窍不通的人,也完全可以得到一次不同寻常的阅读验”

而且就连经常有自诩不凡之人来,对大众意见冷嘲讽的某些小众文学论坛,也奇地保持了一致论调,想来翻译之后的文章,应该还是十分靠谱的。

“可以,为什么不答应他”事后在铃木相元的面呈汇报中,讲谈社的女船长对属下的法表示了肯定,然后追问:“不过有关这作品的代理发行权,铃木君也拿下了吧。”

妇女,婚姻,宗法,传统,桎梏…

“哈依,这个事社长再三jā代,铃木不敢或忘。”

倒是前者,《韧的石》,讲述了一名阿富汗妇女在丈夫中弹成为植人后,独立支撑家,对抗来自生活方方面面压力的故事,实在是太符合中文拷贝的条件了

所以现在看到铃木相元见了鬼一样的神,他自然是开心的,大抵所有的郁闷,都在谈判对手的惊愕神中消失殆尽。

“嗯?抱歉,我实在不能理解,还请杨君为在下解惑任何一个作者,都有义务版方的宣传,这在大家的认知中,大概也是一不写合约的天然条款吧。为什么杨君不同意暴作者的资料呢?”铃木相元申请诚恳,自从前一天的董事会决议下来之后,他对杨一的态度也发生了大的变化。

但是回顾以往,但凡在大事上这小所说的话,又的确都一一兑现,从来没有和他所说不符合的地方。

每每想到这里,杨一就不由得十分jī这本书的译者,要是没有此人,随随便便把翻译成中文的作品再还原回去,一去一来之间,差之毫厘谬以千里,杨一可不敢保证还能如历史的走向一样,铁定摘得龚古尔奖。

如果说《宋朝那些事儿》,以及《鬼灯》这些畅销类书籍可以勉称之为写作天赋的话,那么传统的描绘现实,表达人文关怀的文章,在天赋之外,需要一名为阅历的东西。

热门小说推荐

最近更新小说