繁体
“咱们来个一醉方休吧,”比尔说。
“一
不错,”尼克说。“我看他这人比沃尔波尔
。”
“那当然,”尼克说。
“这辈
休想看到了,”比尔说。
“他错失不少良机,”尼克忧伤地说。
“《黑森林》,”比尔说。“写俄国的。”
“说起来,爹也有一段日
很倒霉,”比尔说。
“你在看什么书?”
“全都彼此彼此,”尼克说。
“还有吗?”尼克问。
“说起来,他是个大夫呢。我老
是个画家。那可不一样。”
“这倒难说“比尔说。“万事有失必有所得。”
“酒可多的是,可爹只肯让我喝已经起封的。”
他们坐着,一边望着炉火里边,一边想着这
刻的真理。
“不过沃尔波尔写文章比他
。”
“我老
也不错,”尼克说。
“好书,”尼克说。“倒是本真实的书。那书里写他老爹一直在找他。你还有沃尔波尔⑦的作品吗?”
“我现在就有
醉了,”尼克说。
“你看过《森林情侣》⑥吗?”
“我倒想见见他,”尼克说。
“你看过《
忍不
》吗?”
“他对俄国懂得什么啊?”尼克问。
“他说自己一生滴酒不沾,”尼克说,仿佛在发表一项科学事实似的。
“他人确实不坏,”比尔说。
“你爹怎么样?”他肃然起敬问。
比尔在杯里斟了半杯威士忌。
“他
好,”比尔说。“有时有
儿胡来。”
“对极了,”比尔说。
“但愿他们两个都在这儿,”尼克说。“咱们明天就可以带他们到夏勒伏瓦去钓鱼了。”
受
先谢恩,
“我真希望他
下就在这儿,”尼克说。“咱们明天就可以带他上夏勒伏瓦去钓鱼了。”
“我不知
,”尼克说。“切斯特顿是个文豪。”
他从地板上站起
,伸手去拿那瓶威士忌。尼克将酒杯伸过来。比尔斟酒时,他两
直盯着。
“《理查德·菲弗里尔》。”⑤
“我老
才不
呢,”比尔说。
“沃尔波尔也是个文豪,”比尔
持
。
“当然,”尼克说“可这不符合实际。”
“看过。就是那本书里写他们每晚上床,都在两人中间放把
鞘的剑。”
“自己兑
,”他说“只有一小杯了。”
“你还记得他们碰到火车
事之前那回的情况吗?”
“当然!”尼克想起来说。
“我到后门廊去拿块柴火,”尼克说。他望着炉火里边时注意到火快熄灭了。同时
赐你一杯羹,
“他人倒是不坏,”尼克说。他从壶里往自己杯里加
。
慢慢就同酒混在一起了。酒多
少。
“行啊。”尼克附和
。
比尔伸
手去拿那本扣在窗下桌上的书,刚才他到门
时顺手就放在那儿了。他一手端着酒杯,一手拿着书,背靠着尼克的椅
。
“哎呀,他们要气疯了,”尼克说。
“他说自己错失不少良机,”尼克直说
。
会不会夺标?”
“这是象征,”比尔说。
“我对这书可不
兴趣。”
“当然去,”尼克说。“他一定是钓鱼老手。你还记得《短暂的客栈》⑨吗?”
“不知他想不想去钓鱼,”比尔说。
“哦,没错儿,他是
一些,”比尔说。
“一
不错,”尼克说。他听了印象很
。他以前倒从没想到这
。他一向总是认为只有独自喝闷酒才会成为酒鬼呢。
“我有数,”比尔说。
“‘天使下凡尘,
“我不知
。那些家伙可说不清。也许他小时候在那儿。他有不少有关俄国的内幕消息呢。”
“我倒想见见切斯特顿,⑧”比尔说。
“他说喝新启封的酒会成为酒鬼,”比尔解释说。
“这本书不错,”比尔说。“不是坏书,威米奇。”
倒
污
盆。’”
“真的吗?”尼克说。
“你还有什么我没看过的书?”尼克问。
“你没醉,”比尔说。
“是本不赖的书。我始终搞不懂这把剑有什么用
。这把剑得一直剑锋朝上,因为翻倒的话,你就
得过去,也不会
什么事。”
“是本好书,威米奇。”