繁体
“一
不错。叫艾丽斯。”
我听了不由大笑,把这话说给汤米听。
“我们一个十七,一个十九,”我说
。
“嗬!嗬!嗬!”那大个儿窑
儿笑得直打颤。她嗓门的确甜。另外几个窑
儿可没笑。
“这样看
“噢,少废话!你对史
夫了解个啥?史坦利。他才不叫史坦利呢。史
夫·凯切尔是空前未有的大好人、
男
。我从没见过象史
夫·凯切尔这么
净、这么纯洁、这么漂亮的男人。天下找不
第二个来。他行动象老虎,真是空前未有的大好人,
钱最豪
,”金发娘们说
。
打算说话的那个悄没声儿地跟我说:“包
象躺在
草堆上。”
“这是你名字?”汤米问
。
“你们哥儿俩多大啦?”
“这是我的真名字,”艾丽斯说
。
“噢,你嘴里没句正经话吗?我问你算是对你友好的呢。”厨
说
。
“讨厌的乡
佬,”她说
。
“可惜你没嫁给他,”厨
说
。
“凯迪拉克是史
夫·凯切尔的故乡,艾达·沃盖斯特也是那儿的人。”害臊的那人说
。
“好了,好了。”
“你别说这
话行不行?咱们不能说说正经话吗?”厨
说
。
发染成金黄
的娘们把这些事说得象演戏似的,人人听了都对她肃然起敬,但艾丽斯又打着颤了。我坐在她
边
觉得到。
“她真是个泼辣货。一个地
的小泼妇,”那人说
。
“我九十六,他六十九,”汤米说。
“你这是怎么啦?”汤姆冲我说。
“弗朗西丝·威尔逊。你问这
吗?”
“凭良心说,象那
地方我还从没见识过呢,”他说
。“瞧这三个。”这时厨
开腔了:
“这是你们另外取的那
名字,”厨
说
。
“你陪着他到沿岸各地去了吗?”
男人中除了厨
和说话的那个,还有两个伐木工人,一个在听着,虽然
到有趣,却红着脸儿,另一个似乎打算说些什么,还有两个瑞典人。两个印第安人坐在长凳那一端,另一个靠墙站着。
“不想。不跟你
朋友。”
发染成金黄
的娘们说
。
艾丽斯又哈哈大笑了起来,笑得浑
直打颤。
“没。在这以前我就认识他了。他是我唯一的心上人。”
“弗朗西丝什么?”
“可不,”她说“艾丽斯。对不?”她回过
来看着坐在厨
边的人。
“黑兹儿和埃
尔,”艾丽斯说
。黑兹儿和埃
尔微微一笑。她们不大
兴。
“他不是叫史坦利·凯切尔吗?”厨
问
。
“我认识他吗?我认识他吗?我
他吗?你问我这个吗?我跟他可熟呢,就象你跟无名小鬼那样熟,我
他,就象你
上帝那样
。史
夫·凯切尔哪,他是空前未有的大伟人、大好人、正人君
、
男
,可他的亲老
竟把他当条狗似的一枪打死。”
“我要上凯迪拉克。你们去过那儿吗?我妹
住在那儿。”厨
说
。
“你叫什么名字?”我问一个金发娘们
。
“有什么可笑的,”厨
说“你们大伙都笑,可没什么可笑的。你们两个小伙
,上哪儿去啊?”
“他无非想跟咱们大伙
个朋友罢了。难
你不想
个朋友吗?”
里说话的那人说
。
“你叫什么?”我问另一个
。
“我不愿害他的前程。我不愿拖他后
。他要的不是老婆。唉,我的上帝呀,他真是个了不起的人呐!”
发染成金黄
的娘们说
。
“你自个儿上哪儿?”汤姆问他
。
“史
夫·凯切尔,”一个金发娘们尖声说
,仿佛这名字象枪
儿似的打中了她。”他的亲老
开枪杀了他。咳,天哪,亲老
。再也找不到史
夫·凯切尔这号人了。”
一个金发娘们瞧着另一个,摇摇
。
“弗朗西丝,”她说。
“你认识他吗?”一个男人问
。
“他自己也是个妹
,”穿截短的长
的那人说
。
“你叫我艾丽斯好了,”大个儿窑
儿说着
又打着颤了。
“另外几位姑娘叫什么啊?”汤姆问
。
“噢,别放肆了!”她说。