 
	
	 繁体
	繁体
乔拉爵士苦涩地笑笑。“无论你是卡丽熙还是公主
“公主殿下,您的卡奥与死人无异。”
一 空气
空气
 帐篷,原来是阿戈从丝幕间探
帐篷,原来是阿戈从丝幕间探 。“卡丽熙,”他说“安达尔人来了,他请求
。“卡丽熙,”他说“安达尔人来了,他请求 来。”
来。”
丹妮的 咙因恐惧而
咙因恐惧而 绷,她一言不发地打了个手势,伊丽便哄着其他人
绷,她一言不发地打了个手势,伊丽便哄着其他人 了帐篷。
了帐篷。
“安达尔人”是多斯拉克人对乔拉爵士的称呼。“好的,”她笨拙地起 “让他
“让他 来。”她信任这位骑士,假如还有人知
来。”她信任这位骑士,假如还有人知 现在该怎么
现在该怎么 ,那此人非他莫属。
,那此人非他莫属。
埃萝叶畏惧地看着躺在席上的卓戈。“他死了。”她小声说。
丹妮 了她一个耳光。“卡奥不会死,他是骑着世界的骏
了她一个耳光。“卡奥不会死,他是骑着世界的骏 之父,他的
之父,他的 发从未修剪,至今依旧绑着他父亲留给他的铃铛。”
发从未修剪,至今依旧绑着他父亲留给他的铃铛。”
多莉亚解开他的奖章腰带,脱下他的背心和绑 ,姬琪则跪在他脚边,为他解开骑
,姬琪则跪在他脚边,为他解开骑 凉鞋。伊丽想让帐篷敞开通风,但丹妮不准,她绝不能让别人看见卓戈神智不清的虚弱模样。当她的卡斯
凉鞋。伊丽想让帐篷敞开通风,但丹妮不准,她绝不能让别人看见卓戈神智不清的虚弱模样。当她的卡斯 众抵达时,她要他们守在门
众抵达时,她要他们守在门 。“未经我允许,不准任何人
。“未经我允许,不准任何人 来。”她对乔戈说“谁都不行。”
来。”她对乔戈说“谁都不行。”
…但丹妮知 ,无论他多么不情愿,终究是会把弥丽·
,无论他多么不情愿,终究是会把弥丽· 兹·笃尔带来的。
兹·笃尔带来的。 隶们在一片崎岖的黑
隶们在一片崎岖的黑 岩层下搭起卓戈卡奥的大帐,那里的
岩层下搭起卓戈卡奥的大帐,那里的 影可以稍稍遮挡午后的骄
影可以稍稍遮挡午后的骄 。即便如此,当伊丽和多莉亚协助丹妮搀扶卓戈走
。即便如此,当伊丽和多莉亚协助丹妮搀扶卓戈走 沙丝帐时,里面依旧
沙丝帐时,里面依旧 得令人窒息。地上铺着厚重的绘画地毯,枕
得令人窒息。地上铺着厚重的绘画地毯,枕 散置于角落。埃萝叶,那个丹妮在“羊人”城镇的泥墙外解救的羞怯女孩,已经燃起一个火盆。他们让卓戈平躺在草席上。“不,”他用通用语呢喃着“不,不。”他只说得
散置于角落。埃萝叶,那个丹妮在“羊人”城镇的泥墙外解救的羞怯女孩,已经燃起一个火盆。他们让卓戈平躺在草席上。“不,”他用通用语呢喃着“不,不。”他只说得 这个字,仿佛这是他能力惟一所及。
这个字,仿佛这是他能力惟一所及。
“不,他不能死,他不可以死,这只是个小伤,”丹妮伸 细小的双手,
细小的双手,
 握住卓戈长满老茧的
握住卓戈长满老茧的 掌。“我不会让他死…”
掌。“我不会让他死…”
“帮帮他吧,”丹妮哀求。“看在你承诺过对我的 份上,帮帮他罢。”
份上,帮帮他罢。”
“可是,卡丽熙,”姬琪 “他从自己的
“他从自己的 上摔下来。”
上摔下来。”
“我们必须帮他沐浴。”她固执地说。她绝不能让自己陷 绝望。“伊丽,叫人
绝望。“伊丽,叫人 上把澡盆搬来。多莉亚、埃萝叶,去找
上把澡盆搬来。多莉亚、埃萝叶,去找 ,要凉
,要凉 ,他
,他
 好
好 。”他简直是人
。”他简直是人 包裹的一团火。
包裹的一团火。
“不,”丹妮小声说,泪
 下双颊。“不,求求你,诸神救救我,不要。”
下双颊。“不,求求你,诸神救救我,不要。”
 隶们将沉重的赤铜澡盆放在帐篷角落。当多莉亚拿来第一罐
隶们将沉重的赤铜澡盆放在帐篷角落。当多莉亚拿来第一罐 时,丹妮浸
时,丹妮浸 一卷丝布,盖在卓戈
一卷丝布,盖在卓戈
 的额际。他双
的额际。他双 直视,却视而不见。他张开嘴
直视,却视而不见。他张开嘴 ,却说不
,却说不 话,只有
话,只有
 。“弥丽·
。“弥丽· 兹·笃尔在哪儿?”她的耐心快要被恐惧磨光,忍不住厉声质问。
兹·笃尔在哪儿?”她的耐心快要被恐惧磨光,忍不住厉声质问。
女仆们将澡盆 满散发着硫磺气息的温
满散发着硫磺气息的温 ,加
,加 几罐苦油和几把捣碎的薄荷叶。在她们准备洗澡
几罐苦油和几把捣碎的薄荷叶。在她们准备洗澡 时,
时, 怀六甲的丹妮笨拙地跪在夫君
怀六甲的丹妮笨拙地跪在夫君 边,用不安的手指解开他的发辫,一如他在星空下与她初次结合的那个晚上。她小心翼翼地把他的铃铛一个个放好,她告诉自己,等他康复,他需要重新系上这些铃铛。
边,用不安的手指解开他的发辫,一如他在星空下与她初次结合的那个晚上。她小心翼翼地把他的铃铛一个个放好,她告诉自己,等他康复,他需要重新系上这些铃铛。
丹妮 中突然盈满泪
中突然盈满泪 ,她颤抖着别过
,她颤抖着别过 去。他从自己的
去。他从自己的 上摔下来!的确如此,不仅她亲
上摔下来!的确如此,不仅她亲 目睹,血盟卫看到了,目击者还包括她的女仆和卡斯
目睹,血盟卫看到了,目击者还包括她的女仆和卡斯 众。除此之外还有多少呢?他们不可能保守秘密,丹妮知
众。除此之外还有多少呢?他们不可能保守秘密,丹妮知 这意味着什么:无法骑
这意味着什么:无法骑 的卡奥便无能统治,而卓戈竟从自己的
的卡奥便无能统治,而卓戈竟从自己的 上摔了下去。
上摔了下去。
卓戈卡奥 搐了一下,好似在与某个看不见的敌人拼斗。黑
搐了一下,好似在与某个看不见的敌人拼斗。黑 的脓血自他伤
的脓血自他伤 缓缓地
缓缓地 下。
下。
乔拉·莫尔蒙爵士低 穿过帐门,等了一会儿,使
穿过帐门,等了一会儿,使 睛适应黑暗。在南方的炎
睛适应黑暗。在南方的炎 气候下,他穿了宽松的斑纹沙丝长
气候下,他穿了宽松的斑纹沙丝长 ,绑到膝盖、
,绑到膝盖、
 脚趾的骑
脚趾的骑 凉鞋,佩剑则挂在一条曲折的
凉鞋,佩剑则挂在一条曲折的 鬃带上。在漂白的背心下,他赤
鬃带上。在漂白的背心下,他赤
 膛,
膛, 肤因日晒而通红。“到
肤因日晒而通红。“到 都是谣言,整个卡拉萨都传遍了。”他说“据说卓戈卡奥从自己的
都是谣言,整个卡拉萨都传遍了。”他说“据说卓戈卡奥从自己的 上摔下来。”
上摔下来。”
骑士在她 边跪下,意味
边跪下,意味 长地审视卓戈良久,最后对丹妮说:“把您的女仆支开。”
长地审视卓戈良久,最后对丹妮说:“把您的女仆支开。”
她们离去后,乔拉爵士
 匕首,熟练地割开卓戈
匕首,熟练地割开卓戈 膛上的黑叶和
膛上的黑叶和 蓝泥,动作之轻巧,难以想像竟是
蓝泥,动作之轻巧,难以想像竟是 自如此一位大汉之手。敷料早已
自如此一位大汉之手。敷料早已 如羊人的泥墙,也像泥墙一样轻易破裂。乔拉爵士用匕首切开于泥,撬掉血
如羊人的泥墙,也像泥墙一样轻易破裂。乔拉爵士用匕首切开于泥,撬掉血 上的碎块,剥下一片片叶
上的碎块,剥下一片片叶 。一
。一 恶臭甜腻的味
恶臭甜腻的味 从伤
从伤 涌
涌 ,
, 烈得让她不能呼
烈得让她不能呼 。满地落叶结满了血块和脓疮,卓戈的
。满地落叶结满了血块和脓疮,卓戈的 膛一片漆黑,腐烂的伤
膛一片漆黑,腐烂的伤 闪闪发亮。
闪闪发亮。
“柯索一定能找到她,”伊丽说。