繁体
在星空之下,多么开朗,
Thisbetheverseyougraveforme:
Herehelieswherehelongedtobe;
REQUIEM
你给爸爸的信、生日卡都收到,你的成绩单也收到,你的好成绩爸爸真
兴。文学家HenryJamesoncepraisedStevensonas“theonlymaninEnglandwhocanwriteadecentEnglishsentence。”(英国只有他能写
最好的英文句
)。爸爸盼你在班上也这样。
Digthegraveandletmelie。
一九七五年四月二十六日
GladdidIliveandgladlydie,
Andthehunterhomefromthehill。
猎人已回来,从那山岗。
爸爸
自挽诗
我一心横卧,什么也不想。
《金银岛》(TreasureIsland)的作者斯
文森(R。L。Stevenson)九十年前死在西萨
亚。只活了四十四岁(他的太太比他大十一岁),死前他写了一首《安魂曲》(Requiem)。(Requiem-1。AMassforthereposeofadepartedsoulorsouls,安魂祭(安去世灵魂的弥撒祭)。2。AsettingoftheMassforthedead,安魂曲(即死者弥撒祭时所奏之曲)的一段乐谱。Also,apieceoflikecharacterforotherwords,又指吊歌、挽歌。3。Anygrandmusicalserviceofhymninhonorofthedead,对于死者表示敬意的严肃音乐演奏或壮丽的圣歌。)(中国的文学家陶渊明也写过《自祭文》。)爸爸把它翻译给你看:
画片上小狗背后刻的诗,就是上面这首。
他躺的地方,正他所向往,
掘一个坟,我就一躺,
Underthewideandstarrysky
中国古话说“画地为牢”(todrawacircleontheg
ndforaprison,aswasdoneinthe“goodolddays”)、说“夜不闭
”(Theresnoneedtoclosedoorsatnight。)…这些世界大同的标准,西萨
亚人都
到了。
我活得痛快,死得清
,
请刻这首诗,在我坟场:
Homeisthesailor,homefromsea,
ale(open-sidedfale),是用椰
树
材料搭起来的。(Thepeopleliveinopen-sidedfale(house)thathaveathatchedroofsupportedbypoles。Theyrolldownpalmleafblindswhenitrains。)
《金银岛》是一本写海盗的小说,你一定要看一看。写得非常好。英文的学校图书馆一定有,中文的翻译有开明书店的《宝岛》和东方
版社的两
带注音的《金银岛》。
AndIlaidmedownwithawill。
手已回来,从那海上,
西萨
亚人并没有钱,他们每人每年只有七十五
金,就是每月六块
金(每天两
钱),但他们不需要钱。