繁体
一管家耳,有什么好神气的?你自以为道德高尚,人家就不能吃喝玩乐了吗?)并且,那Maugham的一本书名,对不起,就叫CakesandAle,orTheSkeletonintheCup波ard,一九三○年出的。你看,大师,莎士比亚没那么好赶的。”
“你提到毛姆,这个人写两个文人ThomasHardy(哈代)和HughWalpole(沃尔浦尔)的讽刺小说,不如一九二二年他写的那本OnaChineseScreen(在中国屏风上)。那本书里有一篇ThePhilosopher(哲学家),没提那哲学家的名字,写的是『辜鸿铭』。你大概不知道谁是辜鸿铭?”
朱仑摇摇头。
“总算抬出一个你不知道的。辜鸿铭是北京大学教授,是现代中国最保守的知识分子,有一次,在一家高级咖啡店中,他出现了,自己独坐一角,在看一本卷起来的线装书。另一桌有四个英国商人,忍不住对这还留着清朝辫子的老头儿评头论足,他们用的是骄傲的英语,言谈中挖苦这位中国老人和他的文化。忽然,这位老先生侧过头来,用典雅的牛津(Oxford)腔发声了,还夹杂着拉丁文,把四个英国人和他们的文化奚落一顿。四个人相顾失色,又惊奇无比,太不可思议了。毛姆不知道这个故事。他去拜访了辜鸿铭。辜鸿铭最后留了一首他写的英文诗给毛姆:
Youlovedmenot:yourvoicewassweet;
Youreyeswerefulloflaughter;yourhandsweretender。
Andthenyoulovedme:yourvoicewasbitter;
Youreyeswerefulloftears;yourhandswerecruel。
Sad,sadthatloveshouldmakeyou
Unlovable。
Icravedtheyearswouldquicklypass
Thatyoumightlose
Thebrightnessofyoureyes,thepeachbloo摸fyourskin,
Andallthecruelsplendorofyouryouth。
ThenIalonewouldloveyou
Andyouatlastwouldcare。
Thee女iousyearshavepassedfullsoon
Andyouhavelost
Thebrightnessofyoureyes,thepeachbloo摸fyourskin,
Andallthecharmingsplendorofyouryouth。
Alas,Idonotloveyou
AndIcarenotifyoucare。
没爱我时,你声音甜蜜,
你笑眼盈盈,你双手自在,
爱上我后,你声音愁苦、
你泪眼汪汪,你两手凄楚。
多么可悲,爱情使你不再可爱。
我盼年华流逝
你将失去
那时我爱你依旧,