繁体
这时候,贴
女仆和女主人间就开始了一场关于上
尺寸的有趣谈话。朱莉知
夏韦尔尼最恨的是听人家谈论时装,她这样
一定可以把他赶走。果然,夏韦尔尼来回走了5分钟以后,看见朱莉全副心思都放在她的上
衣服上,就打了一个骇人的呵欠,拿
烛台,走了
去,这一次,再也不回来了。
穿起来非常合
。您是在哪里买的?”“毫无疑问,他是想照式样买一件给他的情妇,”朱莉想“在比尔
店里买的,”她微微一笑回答。
①答尔丢夫是莫里哀的喜剧《伪君
》中的人
,是一个伪善的骗
。
“我向您保证我十分注意您的打扮,我尤其欣赏您的鉴别能力。说真的,我有一天曾经对…一个女人谈起您…这个女人经常穿得很不
…虽然她
了不少钱在衣着上…她会倾家
产的…我经常对她说…我引用了您的衣着…”朱莉对他的窘态只觉得好玩,并不打断他的话来使他住嘴。
朱莉开始脱衣服,她的贴
女仆不知什么原因
去了;这时候卧室的门突然打开,夏韦尔尼走了
来。朱莉赶快遮住自己的肩膀。
幸亏她的贴
女仆这时走了
来;这对朱莉来说是十分幸运的事,因为对一个女人来说,最讨厌的就是这一类
抚,你拒绝也罢,接受也罢,几乎都同样显得可笑。
“对不起,”他说“我想拿司各特最近
版的小说来帮助我
睡…是《昆丁·达威德》,对吗?”①
“啊!天啊!您的烟臭简直使人受不了!”朱莉一边喊一边转过
去“放下我的
发,别让我的
发沾上这
臭味,叫我永远也摆脱不了。”
“您的
真蹩脚。它们简直不在前
!我得为您更换几匹
儿,”夏韦尔尼说,他
到张皇失措。
“玛丽,”德·夏韦尔尼夫人说“我那件蓝袍
的上
太长了。我今天见到德·贝吉夫人,她的穿着总是十分考究的,她的上
比我的上
足足短了两只手指。来吧,拿别针
上把上
摺去一条边,看看效果怎样。”
夏韦尔尼默默地注视着衣服凌
的妻
,这
凌
可以增加
。用我所憎恶的一
说法来表达,就是:他发觉她很有刺激
。“她真是一个十分漂亮的女人!”他这样想。于是他站在她面前,动也不动,手里拿着烛台,一句话也不说。朱莉呢,也站在他对面,手里
着自己的睡帽,似乎很不耐烦地等着他
去。
“书一定是在您的房间里,”朱莉回答“这儿没有什么书。”
“您笑什么?”夏韦尔尼问,把脚从坐垫上放下来,更靠近朱莉一
。同时他拿起朱莉衣服的一只袖
,用带
答尔丢夫①的样
加以抚摸。
“呸!您不
发生什么事情都这样说,因为您知
我有时是
烟的。不要过分刁难吧,我亲
的老婆。”他的双臂动作相当迅速,她来不及躲避,被他在肩膀上吻了一下。
“我笑您注意到我的打扮,”朱莉说“当心
,您
皱了我的衣袖。”她把衣袖从夏韦尔尼的手中
回来。
①司各特(1771—1832),英国历史小说作家和诗人;他所著小说《昆丁·达威德》描写法王路易十一的狡诈残忍。
在剩下的路上,谈话仍然是
怪气的;双方只限于一问一答就完了。
“您今天晚上真可
,一
不假!”夏韦尔尼终于嚷起来,他往前一步把烛合放下来“我多么
那些
发凌
的女人!”他一边说一边用一只手抓住朱莉披散在肩膀上的长辫
,而且几乎带
温柔地用另一只臂膀搂着她的腰肢。
最后两夫妻终于到达了某某街,他们互相
了晚安就分别到各自的房间去了。