繁体
“对于自己从此以后的生活,我基本上将它看作是完全没有意义、没有用
的了。二十三年来与我形伴影随心同意合的人已经亡故,孩
们并不需要我,我也担心自己抑郁寡
会破坏他们的青
之乐——为自
计我倒是无所希求、无可贪恋了。
和欧洲贵族,实际看来,绚烂生动罗曼谛克的情调却大为减低。不过,跟今天比较起来,二十年前的赌馆
引人的地方可多得大多了,从前
来
去的还都是动人遐想的耀
的金
。无数簌簌响的新钞票、无数金晃晃的拿破仑、无数厚实的五法郎银币,而今天在新建的现代式豪华赌
里、只见一帮平民气息的过路游客,拿着一把毫无特
的筹码,无
打采地随手扔光便算完事。我当初在那批千篇一律索然无趣的面孔上所发现的兴味实在太少,因此我的丈夫——他本人对手相术,即揣摹手
意义,有着
烈的
好——教给我一个非常别致的欣赏方法,比懒懒散散四面呆站确实有趣得多,确实更为令人激动
张。这方法就是:不看任何一个人的面
,专注视桌
的四周,在桌
四周又只盯着许多人的手,只留神那些手的特殊动作。我不知
您是否也偶尔有过一回,
里只注意到绿呢台面,只凝望着那一片绿
的方围之地。在它的正中央
动着一个圆球,活象醉汉似地跌跌撞撞,一个码
一个码
地往前
,许多钞票,许多圆溜溜的银币金币,接连不断地落到方围内,好似播
一般,
上,
台
的挥动手里的筢竿,割麦似地揽尽全
收获,或者把它们推到赢家面前。象这样放
静察就能看到,唯一摆晃不宁的只有那些手——绿呢台面四周许许多多的手,都在闪闪发亮,都在跃跃
伸,都在伺机思动。所有这些手各在一只袖筒
窥探着,都象是一跃即
的猛兽,形状不一颜
各异,有的光溜溜,有的拴着指环和铃铃作声的手镯,有的多
如野兽,有的
腻盘曲如鳗鱼,却都同样
张战栗,极度急迫不耐。见到这般景象,我总是不觉联想到赛
场,在赛
场的起赛线上,得要使劲勒住昂奋待发的
匹,不让它们抢先窜步:那些
也正是这样全
颤栗、扬
竖颈、前足
举。
据这些手,只消观察它们等待、攫取和踌躇的样式,就可教人识透一切:贪婪者的手抓搔不已,挥霍者的手肌
松弛,老谋
算的人两手安静,思前虑后的人关节
弹;百般
格
星期,挨过这段可怕的时间我就永远丧失了他。我的大儿
当时正在军队里服役,小儿
在大学里念书,这一来我突然陷
了空虚寂寞中,象我这样惯受温存
贴的人,一旦孤单独
实在痛苦不堪。那所凄凉的宅院
令我
景伤情,念念难忘失去了亲
的丈夫的悲痛损失,我只觉得在这所房
里再多待一天也不可能了:于是我决定,在我的儿
们成家以前,尽量将那几年时光用来旅行以遣愁怀。
“那天中午,我跟封。m公爵夫人,我家的一位亲戚,在一
用午餐,直到后来吃罢晚饭,我还觉着没有累到能够安睡的程度。因此我就去赌馆,自己并不下注,只绕着许多赌台来回闲溜,用一
特殊的方法暗自观赏一堆堆围聚一
的赌客。我说‘特殊的方法’,那正是我去世的丈夫教给我的,因为我曾经向他抱怨,认为久看令人厌倦。从前我曾
到兴味索然,不愿意老盯着一些同样的面孔,一些坐在弹簧椅里隔几小时才敢下一回注的
瘪老太婆,一些刁猾的赌痞,一些玩着纸牌的
女——所有这班人都是极可怀疑良莠不齐的,他们,您知
,在拙劣的小说里总是被描绘得有声有
,仿佛全是“
雅的
朵”
最初,我移住在
黎,烦闷时
去逛逛商店和博
馆;可是,那座城市和周围景

生疏少趣,那地方的人我也不愿接近,我不
兴受到他们因见我服丧而表示礼貌的怜惜
。这几个月昏沉恍惚东飘西
,那
日
究竟怎样度过的,我自己也很茫然:我仅仅记得,当时我始终怀着一死了结此生的愿望,只是缺乏勇气,自己不能促成这一苦痛的心愿。
“在我居孀的第二年,也就是我四十二岁那一年,还是因为别无安顿,只好照旧四
走,混过这一段已经失去价值、令人恹闷
绝却又不能速死的时期,于是,我在三月末来到了蒙特卡罗。实在说,我到蒙特卡罗来是由于孤寂无聊,由于那
令人难受的、象是一阵胀
臆的恶心似的内在空虚,这
内心空虚至少得要找
外来的琐屑刺激填补一下。我自己越是失情少绪心冷意沉,却越是
到有一
大的力量,将我推往一
人生
旋转得最为迅速的地方:对于缺乏人生
验的人,欣赏别人情
激
倒不失为一
神经
受,戏剧和音乐就有这类作用。”
“正因为这个缘故,我也就常常观光赌馆。在那儿可以冷
旁观,看那些人时而喜不自禁、时而惊愕失
,无数张脸瞬息万变幻化无穷,这
惊涛险狼同时在我
内震撼起伏,使我因而目眩神迷。另外,我的丈夫从前也
光顾赌馆,偶尔
局从不逞
,对于他往日的这个习惯,我仍怀有某
无意的虔敬之心,继续受着它的引导。正是在这个地方,开始了我一生中的那二十四小时,回
气远胜一切赌戏,从此我的命运长年永受困扰。