繁体
你吃的差,睡在地上,
西诺先让大家说了个够,然后他开始叙述起来:“在非洲我遇到过不吃人只吃蝉的野蛮人;在沙漠我碰到过一个为了挖地下
而留了十二米长的指甲的疯
;在海上我见过一条鱼穿着一只
鞋和一只拖鞋,它想成为众鱼之王,因为别的鱼既没有穿
鞋的,也没有穿拖鞋的;在西西里,我认识一位妇女生了七十个儿
,但全家只有一
锅;在那不勒斯,我看见人们停住脚也能往前走,因为别人的闲言碎语太厉害了,变成了一
很大的推力;我还看见过圣人,看见过罪犯,看见过一百公斤重的胖
,也看见过骨瘦如柴的矮
,我见过很多胆小的人,但从没见过像博卡帕利亚人这么胆小的人。”
“他用包了布的木
在你们的
上猛击一
,这样你们觉得像
气一样,
上无痕迹,醒来时
昏脑沉。”
我修过布鞋,修过蛇
鞋,
如胳膊,细如针,
村民们就照
西诺说的
了。随后,
西诺又动
游历世界去了,一路上,他加
了一次又一次的战争,每一次战争都持续了很长时间,有诗为证:
“第一个问题要先问理发师。这个月有多少人到你那里理发?”
伯爵浑
哆嗦着,竭力要躲到他的胡
里面,
西诺把他从树丛后拉
来的时候,他的胡
被拉得
七八糟。
理发师回答:
嘣!嘣!
“柳绳,线绳,
有胡

的,有胡
弯曲的,
将火药装
炮膛,
钉了一堆鞋钉,上了一堆掌铁;
村民们都留在原地等他,只见篝火烧成了火炭,火炭又烧成了柴灰,柴灰也变黑了,这时,
西诺回来了。
后还带着一个人,好像被拉着胡
,是谁呀?是伯爵,伯爵一边哭着,挣扎着,一边求饶。
“唉,”鞋匠说:
伯爵在众人的怒目
视下,蜷缩在地上,好像一只冻坏的苍蝇。
“现在我问你,鞋匠,这个月有多少人到你那里修鞋呢?”
的如铁,
的如猪油,
但现在人们都没了钱,无人再来了。”
村民们静静地守候在一边,连大气都不敢
,怕吵醒他。到半夜,
西诺自己醒了过来,他打了个哈欠,喝下一小杯
酒,又朝篝火吐了三
唾沫,然后,旁若无人地站起来直奔树林。
村民们都羞愧地低下了
,
西诺说他们胆小,实在是一针见血。但
西诺并没有责怪乡亲们的意思。他让大家把女巫的事详细地说了一遍,然后说:“我现在问你们三个问题,然后,等半夜一到,我就去抓住这个女巫,把她带到这里来。”
“这些
钗是他用来把胡
扎到
上的,就像女人扎
发那样。”
“我修过木拖鞋,修过
拖鞋,
“问吧,问吧!”大家齐说。
“有长胡
的,有短胡
的,
有鬈发的,有蓬发的,
我的剪刀给他们都剪过。”
细细的柳条井绳,
“好了,都明白了。”
西诺说,在篝火旁躺下“我现在先睡上两个小时,我实在太累了。到半夜,你们把我叫醒,我去抓那个女巫。”说完,他用帽
遮住脸,睡着了。
这个月我卖了很多
。”
“那他丢在森林中的那些
钗呢?”另一个人问。
啊,战争中的士兵,
TheCountsBeard
“第三个问题要问你了,制绳匠,这个月你卖
去多少
绳
?”
村民们都安静地听着,当
西诺说“现在,大家想怎么
置他?”时,人群中爆发
一阵激动的喊声:“烧死他!剥他的
!把他绑在杆
上当稻草人!把他关在桶里让他不停地转!把他跟六只猫,六只狗一起捆
一个袋
里!”
“饶命!”伯爵用颤抖的声音哀求着。
,煮上加香料的

酒。有人问:“你去了什么地方?”有人说:“你见到了些什么东西?”还有人说:“你知
我们有多惨吗?”
“我看这样吧,”
西诺说“让他把牲畜都还给大家,再让他把所有的
棚打扫
净。既然他喜
夜里到森林中去,就罚他每天晚上都去给你们捡柴火。告诉孩
们以后看到地上有发钗的话再也不要捡了,它们都是女巫米奇利娜的,她再也不能梳理好
发和胡
了。”
“这就是女巫!”
西诺喊
。随后又问:“
酒放在哪里了”?
ThetownofPocapagliawasperchedonthepinnacleofahillsosteepthatitsinhabitantstiedlittlebagsonthetailfeathersoftheirhenstocatcheachfreshlylaideggthatotherwisewouldhavego
西诺解释说:“不可能是你们当中的人
的,因为你们都理过发,剪过胡须,不可能在树丛中留下须
;树林里有又大又重的鞋印,而你们都是赤脚
树林的。也不可能是什么
灵
的,因为
灵没必要去买那么多绳
绑了牲畜,再拉走。哎,我要的
酒呢?”
搓的和编的草绳,
制绳匠说:
“那他用什么方法看我们一
,就会让我们昏倒呢?”一位村民问。