繁体
“你就是住在这儿吗?”伊莎贝儿问。
“我现在不能回去。我刚要人门:看见广大的
神领域在我面前展开,向我招手,我急切要去那里旅行。”
“也许不太实际,另一方面,也许很实际。总之非常之有趣。你决计想象不到读《奥德修纪》的原文时多么令人兴奋。使你
到仿佛你只要踞起脚伸
手来,天上的星星就能碰到似的。”
“桌
上那本大书是什么?”她问。
“获得知识。地微笑说。
“没有关系,不会咬你的。”
“可是,拉里,”她微笑说“人们几千年来都在问这些问题;如果能够回答的话,肯定答案早已有了。”
书。
炉板上堆放了些纸面装订的书。
“噢,我不清楚。上面阁楼住了几个学生。两三个在政府机关里
事的老单
汉和一个奥台翁剧院的退休女演员;唯一的另外一个有浴室的房间,住着一个包
的女人,她的男朋友每隔一个星期的星期四来看她;恐怕还有些暂住的客人。这地方很安静,很规矩。”
他看见她脸上的神情,吃吃笑了。
“我不怪他们,你知
,我幸亏还有
钱可以过活。如果没有的话,我也只好象别人那样设法去赚钱了。”
“这样会有什么结果呢?”
“这话听上去非常之幼稚。这些事情使大学里二年级学生
到兴奋,但是,离开大学后就忘掉的。他们得养家活
。”
“可是,你要错过很多机会。我们正
“我也说不了。五年。十年。”
“方便,这儿靠近国家图书馆和
黎大学。”他指指她没有注意到的一扇门“这里有个浴间,我可以在这儿吃早饭,晚饭一般就在我们吃午饭的那一家吃。”
“我那些问题的答案。”
“哦,只是
黎大学一个我不认识的人。”拉里随
答。
我想要知
我的灵魂是不是不灭,还是我死后一切都完了。”
“你希望在那边找到什么呢?”
他另外拉了一张椅
,自己坐下。
“这太肮脏了。”
“你可觉得不妨告诉告诉我,你到了
黎之后,这两年,
了些什么事情?”
“你坐圈椅,椅
不大舒服,可是,这是我拿得
的最好的了。”
“等我搞好了,我就回去。”
“就在这儿,我自从到
黎来,一直就住在这儿。”
他望着她时,
睛里带着微笑,她也对他回笑。
“你笑得就好象我说了什么蠢话似的,”她生气说。
“对。”
“是的,”他笑着说。
伊莎贝儿不懂得他是什么意思,但他继续往下说。
“没有这个意思。我认为,你说得很在
上。可是,另一方面,你也不妨说,既然人们对这些问题问了几千年,那么,他们就没法不问这些问题,而且不得不继续问下去。还有,你说没有人找到过答案,这话并不正确。答案比问题还要多,而且不少的人都给这些问题找到完全满意的答案。例如鲁斯布鲁克[注]那个老
儿。””他是谁?”
“这好象不大实际。”
“你几时回芝加哥?”
“不,我觉得不错,我只要这样
。”
他从椅
上站起来,就象兴奋得控制不住自己,在小房间内来回走着。
“哪个?噢,那是我的希腊字典。”
“为什么?”
“可是,这儿住的是些什么人呢?”
伊莎贝儿倒
一
冷气。听见拉里讲这些事情,她觉得怪不舒服,幸亏他谈得非常随便,声调就和平时讲话一样,使她还能不
窘相。
“前一两个月我看了斯宾诺莎[注]。我不敢说我已经十分懂得,可是
到非常振奋。就象乘一架飞机降落在巍峨群山中的一片
原上。四围万籁俱寂,而且空气非常清新,象佳酿一样沁人心脾:自己
觉到象个百万富翁。”
他瞥她一
,简直有
顽
。如果不是因为她和他这样熟悉,她说不定认为他在开玩笑。“我想
清楚上帝究竟有,还是没有。我想
清楚为什么世界上会有恶。
“我如果有了智慧,我想我当不难懂得怎样派它的用
。”
“你觉得自己在这些事情上还要搞多久呢?”
“你在学希腊文吗?”
“我看了很多书。一天总要看上八小时到十小时。我去
黎大学听过课。我认为,我已经把法国文学里所有的重要作品都看了,我而且能看拉丁文,至少能看拉丁散文,差不多跟我看法文一样没有困难。当然,希腊文要难些。可是我有一个很好的教师。在你来到
黎之前,我每星期经常有三个晚上去他那里补习。”
伊莎贝儿
得相当尴尬,而且由于知
拉里已经看
来并且在笑她,有
存心找岔儿。
“你的什么?”她叫。
“这以后呢?你预备把这
智慧派什么用
呢?”
拉里笑了一声。
“我想到要学一
。”
“可是为什么呢?”
“你完全错了,拉里。你是个
国人,这儿不是你安
立命的地方。你安
立命的地方是
国。”
“你难
把钱一
不放在
里吗?”
伊莎贝儿两只手激动地勒在一起,
从椅
上探
来。
“你说过,如果你两年之后,找不到你要找的东西,你就放弃不
吗?”
“芝加哥?不知
。我就没有想过。”