"听到你责怪别人自我放纵,我觉得有趣的,"菲利普语中带刺地
撞一句。
"给你的一份薄礼,"她回答说,赧然一笑。
她疲惫的睛里,浮现
一缕笑意,这是一
发自心田的幸福笑意。
凯里太太没答腔,径自上了楼,上她那
黑
小无边帽,随后
门去银行。一小时后她回来了。她
了起居室,走到正在埋
看书的菲利普面前,
给他一只信封袋。
"哦,亲的,快别这么说。呃,你一定会长生不老的。我可少不了您啊。"
这时,海沃德已有回信来了。信中提到一家旅馆的名字,菲利普三十法郎的月租,可以在那儿租到一个房间。信内还附了封给某
术学校女司库的介绍信。菲利普把信念给凯里太太听,并对她说,他打算在九月一日动
。
"可你自己也很需要啊,"菲利普说。
"哦,亲的,这个我可不能拿,"他说。"你心
真好,不过我怎么也不能忍心收下这笔钱。"
菲利普亲了亲她那布满皱纹的瘦削面颊。他不明白,见到这情挚
、
人涕下的场面,自己反会莫名其妙地
到羞惭。对那么个极其冷漠自私、极其
俗任
的男人,她却这般关怀备至,简直不可理解。菲利普隐隐约约地捉摸到,尽
她心里明明知
丈夫冷漠自私,是的,她全明白,但还是低三下四地
着他。
他拆开信封袋一看,里边有十一张五镑的钞票,还有一个满一枚枚金镑的小纸包。
"哦,菲利普,请收下吧。只怪我平时用钱大手大脚,现在就只剩这些了。要是你肯收下,会使我很兴的。"
"你肯收下这笔钱的吧,菲利普?"她一面说,一面轻轻地抚摸菲利普。的手。"我知你没有这笔钱也凑合得过去,但你收下这笔钱,会给我带来莫大的幸福。我一直想要为你
什么。你看,我自己没养过孩
,我
你,一直把你当作我的亲生儿
。你小时候,我差不多还
望你生病来着,尽
我知
这个念
很邪恶,但是这一来我就可以日日夜夜地守护在。你
边。可惜你只生了一次病,后来你就去上学了。我非常想给你
力。这是我一生中绝无仅有的一次机会了。说不定有朝一日你真的成了大画家,你就不会忘记我,你会想到是我第一个资助你创业的。"
凯里太太阁时,手
攒有三百镑的私房钱,她守着这笔钱一个
儿也舍不得
,临到有什么意想不到的开支,才拿
一
来救救急,比如要捐助一笔火烧眉
的赈款啊,或是给伯侄俩买件把圣诞节或生日礼
什么的。这些年来,这笔可怜
的款
虽然所剩无几,但仍被牧师当作打趣的笑料,他说到妻
时总称她"阔
",而且不断念叨那笔一私房钱"。
"是什么呀?"他问。
"可你边一个
儿也没有呀?"她说。
"您老心真好,"菲利普说,"我说不
对您有多
激。"。
"这我知。不过,我想这些玩意儿至少可以卖一百镑。有了这笔钱,我总能维持到二十一岁了吧。"
"哦,我现在可以瞑目了。"她双手掩面,语音颤抖着,说不话来。俄顷,她
泪
,勇敢地破涕一笑。"起初,我常祈求上帝别把我先召去,因为我不愿让你大伯孤零零地留在世上,我不想让他忍痛受苦。但现在我已明白过来,他并不像我,不会把这一切看得那么重。他比我更想活。我从来就不是他理想的生活伴侣,要是我有个三长两短,我看他说不定会续弦再娶的。所以我希望能先走一步。菲利普,我这么说,你不会以为我自私吧。如果他先去了,我就受不了。"
"哦,我多么兴!"
于声找个借日罢了,"牧师说。
菲利普笑了笑,因为这是他大伯的一句日禅。
"今天下午我打算去坎特伯雷变卖首饰。"
菲利普刷地红了脸,不知怎地,他心一酸,顿时
泪盈眶。
"不,我想我用不着了。我留着这笔钱,原是防你大伯先我而去。我想,手有
什么总有好
,可以应付应付不时之需,但现在想想,我已行将就木,活不了多久了。"
"买是个宝,卖
是
草,"路易莎伯母说。
"我不忍心睁睁看着你变卖你父亲的首饰。这是我存在银行里的钱,差不多有一百镑了。"
他父亲留给他一只带金链的金表、两三枚戒指和几副链扣,另外还有两枚饰针,其中一枚镶有珍珠,可以卖大价钱。