"听别人说,你参加过公社。"
他庄重而结地鞠了一躬,走
房去。菲利普一阵心酸,
咙
哽住了。他似乎多少有
明白过来,这位老人是在绝望的痛苦中挣扎着,就在菲利普觉着生活如此
好的时候,生活对这位老人来说却是多么艰难。
"Bonjour,Monsieur."
"恐怕您病了吧,"菲利普说。
"但这反正对您没什么影响,"菲利普说,"我课金还是照付不误。要是您不介意,我想现在就把下星期的课金预付给您。"
的愣劲,问起他过去是否真的同加里波迪在一起呆过。那老似乎一
儿没把这个问题当作一回事。他用平日里的那
低沉声调,十分平静地应答了一声:
"别人这么说的吗?让我们开始上课吧,呃"
但是菲利普看得他病得不轻,等上完课、菲利普问他是否最好歇几天,等
好些再继续上课。
菲利普隐隐到有
失望。想想自己如此慷慨解
,迪克罗先生总该对他千恩万谢,
激涕零吧,哪知这位年迈的教师,收下这笔赠金就像是理所当然似的,菲利普颇
意外。他年纪还轻,不懂得人情世故。实际上,受惠者的知恩报答心理,要比施惠者的施恩图报心理淡薄得多。五六大之后,迪克罗先生又来了,步履越发踉跄,
显得很衰弱,不过重病一场现在总算
过来了。他仍旧像过去那样沉默寡言,还是那么神秘、孤僻、邋遢。一直等到上完了课,他才提到自己生病的事。接着,他起
告辞,就在他打开房门的时候,突然在门
刹住了脚。他犹豫着,仿佛有什么难言之隐似的。
有一天,迪克罗先生好像受到大的疼痛折磨,几乎连那几级楼梯也爬不动,一
菲利普的屋就沉沉地往椅
上一坐,想歇歇
气,那张灰黄
的脸歪扭着,额
上沁
一颗颗汗珠。
"要不是您给我的那钱,我早就饿死了。我全靠那
钱过日
。"
"没关系。"
"既然这样,我想我就等好些再来吧。"他收下了那枚
币,还是问往常一样,向菲利普一躬到底之后就走了
去,再没有什么别的表示。
"OuiMonsieur。"
菲利普在不得不提及钱的事儿时,心里总是得发慌,这会儿他脸涨得通红。
迪克罗先生的课金,一小时十八个便士。菲利普从袋里掏
一枚十
克的
币,很难为情地把它放在桌
上。他怎么能把钱
到老
手里呢,好像他是个乞丐似的。
他把书本翻开,菲利普战战兢兢地开始翻译那段他已准备好的课文。
"不,"老说,声调还是那么平稳、低沉,"我
还行,我愿意继续教下去。"