繁体
“好了,别再说啦,”男主人说
“该吃
东西了吧,怎么样啊?我看你大概太累了,
克西莫芙娜。”
“哎哟,聪明人,我是累了。今天天气
和,太
又好,心里一想,我就
“啊,是你呀,我认得,一个好开玩笑的人。我记得你,只是想不起你叫什么名字了,你是哪一个呢?哦,记起来了。
她指着那个外甥说。
“是你啊,玛丽亚·
克西莫芙娜,请
,请
,
迎你,上帝的
隶!”
那个外甥是个壮健的胖小
,这时正满脸堆笑地把
挪过来;他上
穿着簇新的灰大衣。新大衣穿在
上使他喜不自禁,大概要一个星期后心里才能平静下来。现在他在不停地看看翻袖
,瞧瞧翻衣领,在镜
里面全
上下看个遍,自觉格外满意。
“玛丽亚·
克西莫芙娜,我可是个好心人呢。”
“玛丽亚·
克西莫芙娜,您是一位年
望重的老人,为什么一
儿也不见老,那我想问问你,”客人开玩笑说。
“和你这个好心人聊聊很有趣哩。哎哟,我都要憋死啦,妈呀。谢廖任卡的大衣看样
好了吧?”
“哎,妈呀,如今
价这么
,有什么办法呢,你最好别跟我说这些,免得我心里不好过。”
克西莫芙娜动情地说,心情仍然不能平静。
“是我呀!”客人笑着回答说“玛丽亚·
克西莫芙娜,您难
认不
来啦?前年,大家和您一块儿到树林里去采过蘑菇哩。”
老大娘喜笑颜开地往里走,门铃还在久久地发
刺耳的尖细响声。她的一个孙女,想必就是那个理发匠的妻
吧。理发匠本人年龄还不大,约莫三十五岁的样
,可是
职业来说也算得上是一位老师父了。虽然这
手艺并不复杂,但工作服却像煎饼那样油渍斑斑。是不是由于使用化妆香膏的缘故,我就不知
了。不过,我可从来没有见过这样的“理发匠”仿佛他们工作服的衣领总是沾满着灰粉。三个孩
——一个男孩和两个女孩——立即跑到了外曾祖母的跟前。通常,这么一大把年纪的老大娘不知为什么总是和小孩
们相
得非常好:她们自己在心理上已经变得十分像孩
了,有时甚至同他们毫厘不差。老大娘坐下来;男主人不知
是在接待客人还是忙于别的什么事。他的一个年约四十岁的熟人正准备离开。他的外甥,他
的儿
,一个十六、七岁的小伙
也来
客,他想
一家印刷厂工作。老大娘画了个十字坐着,望着客人。
“那你就说吧!”看起来老大娘像在开玩笑,不过,她心里确实很
兴。
杂志放在一旁,突然想起了那位老大娘,而且不知为什么我又驱使自己继续去想象:她是怎样走到孙女家吃饭的呢?我的
前浮现
另一幅,可能是十分
真的小画面。
你瞧这料
吧!喂,转过
来!这衬里有多好,真结实,真结实。喂,你再转个
来看看!钱就是这么
的,
克西莫芙娜,我们的钱全用光啦。”
“喂,走过来,转个
,”理发匠的妻
连珠炮似地说起来“
克西莫芙娜,你瞧瞧,这大衣
得有多漂亮,
了整整六个卢布,算便宜的哩。普多霍雷奇那儿说,现在不止这个数呢。还说这价钱以后是买不到了,而且这衣服经久耐穿。
她的孙女们,也许包括她的外曾孙女们,她已经把她们一并叫
孙女了,大概是某个同一行业的人,自然也就是同一家的人了,要不她怎么会上她们家吃饭呢。她们住地下室,大概承租了一间理发铺。她们当然是穷苦人,但是她们依然要糊
,而且还得循规蹈矩。老大娘到达孙女家时大约是下午一
多了。她们没有想到她会来,但可能十分亲切地迎接她。
哎哟,我有
儿累了。”
“哎哟,好累!你们这儿来的是谁呀?”