那上边,赫克尔贝里。""别闹得嘎扎嘎扎响,赫克尔贝里,请坐正。"一会儿又说,"别这么打呵欠,别这么伸懒腰,怎么不学得规矩些,赫克尔贝里?"然后她跟我讲有关那个坏地方的一切。我就说,我倒是愿意在那里,她就气极败坏。我可并非心存恶意,我心里想的只是到个什么地方走动走动,换个环境,我决不挑三拣四。她说,我刚才说的,全是下坯说的话。要是她啊,她宁死也不肯说
那样的话来,为了好升
那个好地方,她可是要活得规规矩矩。堂堂正正。啊,我看不
她要去的那个地方有什么好,所以我已经下定决心,决不
那样的蠢事。不过,我从没有说
。因为一说
,便会惹麻烦,讨不到好。
因为华珍小不停地找我的岔
,日
过得又累又孤单。后来,她们招了些黑
来,教他们
祷告,然后一个个地去睡觉。我上楼走
我的房间,手里拿着一支蜡烛,把它放在桌上,然后在一张靠窗的椅
上坐下来,存心拣些有劲儿的事想想,可就是
不到。我只觉得孤单寂寞,真是恨不得死去才好。星星在一闪一闪,林
里树叶在沙沙作响。我听见一只狼在远
正为死者凄惨地哀鸣;猫
鹰还有一只夜鹰和一条狗正在为一个快死去的人嚎叫;还有那风声正想要在我耳边低声诉说,我捉摸不透它们在诉说着什么。如此这般,不由得使我浑
一阵阵颤抖。我又听见远
林
里鬼魂声响。这个鬼,每逢他要把存在心
的话说
来,却又说不清楚的时候,便在坟墓里安不下
来,非得每个夜晚悲悲切切地到
飘飘
。我真是失魂落魄,十分恐惧,但愿
边有个伴。一会儿,一只蜘蛛爬到我肩上,我一抹,将它抹到了蜡烛火
上。我没有动一个指
,它就烧焦了。不用别人告诉我,我也明白,这是个不祥之兆,我认定要有祸事临
,因此十分害怕,几乎把
上的衣服抖落在地。我站起
来,就地转了三圈,每转一圈,就在
前划个十字,接着用线把
上一小撮
发给扎起来,让妖怪不能近
。不过,我还是不放心。人家只有把找到的一块
蹄铁给
丢了,没有能钉在门上,才会这么
的,可从没听说,
死了一只蜘蛛,也用这个办法消灾避祸。
我坐了下来,浑抖擞,取
烟斗,
了
烟,因为屋
里到
象死一样寂静,所以寡妇绝不会知
我在
烟。隔了好一会儿,我听到远
镇上的钟声响起,敲了十一下然后又是一片寂静,比原来还要静。不久,我听到一
树枝折断声,在那树丛的黑暗
哦,好像有什么东西在响动,我悄悄地坐着静听。我立刻听见隐隐约约从那边传来"咪呜,咪呜"的声音,多好啊!我也发
"咪—呜,咪—呜"声,尽量越轻越好。接着,我熄灭了蜡烛,爬
窗
,爬到了棚屋
上,然后溜下草地,最后爬
树丛。千真万确,汤姆正等着我。
她话匣既然打开了,便不停地说下去,把有关那个好地方的一切,跟我说个没完没了。她说,在那边,一个人整天
的,就是这里走走,那里逛逛,一边弹着琴,一边唱着歌。永永远远如此这般。不过我对这些不怎么挂在心上,只是我从没有说
来。我问她,依她看,汤姆是否会去那,她说,他还差一截
呢。听了这话,我满心
喜,因为我要他跟我在一起。