繁体
台阶下有一扇门通到厨房,门上装着铁栅栏,是用于防盗的。他走到这扇门跟前,发现门上了闩,厨房的窗
也放下了。这是什么意思?他又摇响了门铃,然后等在那里。最后,看到没人来给他开门,他转
朝
车走去。
"我看见上面窗
里有个年轻的姑娘,"
车夫回答说。
他读完了信,还手里拿着信站在那里。这封信的肆无忌惮的
气让他大吃一惊,也激起了他的怒火他的最
烈的反抗情绪。他的第一个冲动是写四个字回敬:"见鬼去吧!"但是他克制了这个冲动,告诉信差没有回条,作为一
折衷。然后他在椅
里坐下来,两
呆视着,思忖着这么
的后果。这样一来,她会采取什么步骤呢?该死的东西!她想把他压服吗?他要回去和她吵个明白。他就要这么办。她太专横了。这些是他最初的想法。
赫斯渥朝上看了看,但是那里已经看不到人影了。他忧郁地上了
车,既松了一
气,又忧心忡忡。
那么,这就是她玩的把戏了,是吗?把他关在门外,却向他要钱。天哪,这一手可真绝。
他开始懊悔他没有用某
方法和她达成妥协没有早送钱去。也许他现在去还来得及。无论如何,他要回去看看情况。他不想和她大吵大闹。
太太的信。谢天谢地,他还不必去面对那个难题,
下他有那么多事要考虑。他又踱来踱去,外表装得和平常一样,但是内心的焦虑却难以言传。
他从椅
上站起
来,走到窗边看着外面的街
。绵绵的细雨已经开始下了。行人们竖起了外
衣领,卷起了
脚边。没带伞的人把手
在衣服
袋里,带了伞的人
举着伞。街上成了一片圆圆的黑布伞面的海洋,翻
起伏着,往前移动着。敞篷和有篷的运货
车嘈杂地鱼贯而行,发
嘎拉嘎拉的响声。到
有人在尽量躲雨。可是赫斯渥几乎没有注意到
前的景象。在他的想象中,他一直在和他妻
正面
锋,
迫她改变态度,免得
吃苦。
等他到了他家所在的那条街时,他充分意识到他的
境的
为难,一次次盼望某个解决办法从天而降,给他一条
路。他下了车,上了台阶,走到前门,
张得心砰砰
。他掏
钥匙,想把钥匙
锁里,但是从里面已经
了一把钥匙。他摇了摇门把手,但是门锁住了。他去摇门铃,没有人应门。他又摇门铃,这次更用力了。仍然没有反应。他又一连几次使劲地摇门铃,但是一
用
也没有。于是他走下台阶。
他
上帽
,四
找伞。对这事他要作
安排。
一
半的时候,他去雷克脱饭店吃午饭。等他回来时,一个信差正在恭候他。他心怀疑虑地打量了一下送信的小家伙。
4
时,他又收到了一张条
,上面简单地说,如果当晚钱没有送到,明天费茨杰拉德和莫埃先生就会得知此事。还会采取其他的步骤。
赫斯渥认
是他太太的笔迹。他撕开信,面无表情地看了信。信的格式一本正经,从
到尾的措辞极其尖刻冷淡:
他叫了辆
车。
车载着他穿过
沉沉的雨幕驶向北区。在路上,他想到这事情的许多细节,情绪开始冷静下来。她知
些什么?她已经采取了什么步骤?也许她已经找到了嘉莉,谁知
呢或者找到了杜洛埃。也许她确实掌握了证据,正暗中设下埋伏,准备对他来个突然袭击,像男人之间所
的那样。她是个
明的人。除非她确实有了证据,不然她怎么会对他这样辱骂呢?
我要的钱请即刻送来,我需要这笔钱实施我的计划。你不回家,由你自便。这无关
要。但是钱必须给我。不要拖延。让信差把钱带来。
"要回条,"小伙
说。
"我猜想他们都
门了,"他抱歉地对
车夫说。
车夫正用他宽大的防
雨衣遮着自己的红脸。
赫斯渥看到她这么步步
气得几乎要嚷了
来。是的,他必须把钱给她,他要亲自送去,他要去那里和她谈谈,而且得
上去。
不过他的一贯的谨慎作风接着又抬了
。必须想个法
才行。危机已经迫在眉睫,她不会善罢甘休的。凭他对她的了解,他
知她一旦下了决心,就会一竿
走到底。有可能她会把这件事立刻
到律师手里。
"该死的女人!"他咬牙切齿地骂
。"如果她找我麻烦,我也要给她
颜
看看。我要让她改改说话的腔调,哪怕要动拳
!"