繁体
“‘有的,先生。’
“我拿了这份文件,就…”
“请您注意,说到最重要的地方了。我走下楼梯,
大厅,发现看门人正在门房里酣睡,咖啡壶在酒
灯上
沸腾,咖啡都溢到地板上了,我拿下壶,灭掉酒
灯,伸手正要去摇醒那个仍在酣睡的人,突然间他
上铃声大振,他一下
就惊醒过来。
“我一看这份协定,立即发觉它确实极端重要,舅父的话丝毫也不夸张。不需细看,我就可以说,它规定了大不列颠王国对三国同盟的立场,同时它也预定了一旦法国海军在地中海对意大利海军占完全优势时,英国要采取的对策。协定涉及的问题纯属海军方面的。协定最后是协商双方
级官员的签署。我草草看过之后,就坐下来动手抄写。
我三言两语给他们介绍了一番,两人一同坐下。那个壮实的中年人离开了我们,可是他妹妹的手被病人拉着,只好留在室内。她是一个异常惹人注目的女
,
材略嫌矮胖,显得有些不匀称,但她有
丽的橄榄
面容,一双乌黑的意大利人的大
睛,一
乌云般的黑发。在她那艳丽的容貌相形之下,她伴侣那苍白的面孔越发显得衰弱而憔悴。
“要我离开吗,珀西?”她问
。
“大约十个星期以前,更确切地说是在五月二十三日,他把我叫到他的私人办公室里,先是称赞我工作
得很
,然后告诉我,要我执行一件新的重要任务。
我们要去的珀西的房间同会客室在一层楼上。这房间布置得既象起居室,又象卧室,满堂优雅地摆着鲜
。一位面如土
、
衰弱的年轻人躺在长沙发上。沙发靠近窗
,
郁的
香和初夏宜人的空气从开着的窗
飘
来。一个女人坐在他
旁,我们
屋时,她站起
来。
“‘那么,把协定拿去锁到你的保险柜里。但我应当叮嘱你:你可以在别人下班后自己呆在办公室里,以便从容不迫地抄写副本,而不用担心被别人偷看。抄好后再把原件和抄本锁到保险柜里,明天早晨一起
给我本人。’
“在一个大房间里?”
刚才你们见过的哈里森先生——正在城里,要乘十一
钟火车到沃金去,我也想尽可能赶上这趟火车。
“你好!华生,”珀西亲
地说
“我见你留着胡须,几乎认不
你了。我敢说你也不保准能认识我了。我猜,这位就是你那大名鼎鼎的朋友歇洛克-福尔
斯先生吧?”
“我不愿浪费你们的时间,”珀西从沙发上坐起来说
“所以要开门见山地讲这件事。我是一个快乐而有成就的人,福尔
斯先生,而且就要结婚了。可是一件突如其来的大祸毁掉了我一生的前程。
“谢谢你,”福尔
斯闭上双
,说
“请继续讲吧。”
“对不起,请稍停一下,”福尔
斯说
“谈这话时只有你们两人在场吗?”
“‘这是在你办公房间
的电铃。’“我的心顿时象被一只冰冷的手揪住一样,这么说,是有人在我的办
“‘费尔普斯先生!’他困惑不解地望着我说
。
“他从写字台里拿
一个灰
的纸卷说
:‘这是英国和意大利签定的秘密协定的原本,很遗憾,报上已经透
一些传闻。最重要的是,不能再有任何消息透漏
去。法国和俄国大使馆正不惜
费
款来探听这些文件的内容。若不是非常需要一份抄本,我绝不会从我的写字台里把它拿
来。你办公室里有保险柜吗?’
“‘既然你在这里,先生,那么谁在
铃呢?’他问
。
“‘
铃!’我叫
,‘
什么铃?’
“对,差不多在中间。”
“我完全照他的吩咐
了,等待其他几个职员离开。只有一个叫
查尔斯-戈罗特的还有一
公事没有办完。于是我就
去吃晚餐,让他自己留在办公室里。我回来时,他已经走了。我急于把我这件公事赶
来,因为我知
约瑟夫——
“‘我来看看咖啡是不是煮好了。’
“一
不错。”
珀西抓住她的手不让她走。
“这份文件很长,用法文写成,包括二十六项条文。我尽可能快抄,可是到九
钟才抄了九条,看来,我想赶十一
火车是没有希望了。由于整日劳累加上晚餐没有吃好,我
到昏昏
睡,
脑麻木,心想喝杯咖啡清醒清醒
脑。楼下有一个小门房,整夜都有一个看门人守在那里,
惯例给每一个加夜班的职员用酒
灯烧咖啡。所以,我就
铃召唤他。
“我又抄了两条,愈发
到昏昏
睡,便站起
来,在屋内踱来踱去,伸展一下双
。咖啡还不见送来,我想知
原因是什么,便打开门,顺走廊走过去看。从我抄写文件的房间
来就是一条笔直的走廊,光线昏暗,是我办公室唯一的
。走廊尽
有一条转弯的楼梯,看门人的小门房就在楼梯下面的过
旁。楼梯的中间有一个小平台,另有一条走廊通到这个平台,与楼梯在平台
呈丁字形。这第二条走廊尽
有一段楼梯通向旁门,专供仆役使用,也是职员们从查尔斯街走
本楼的捷径。这就是那个地方的略图。”
“使我惊奇的是,应召而来的是一个女人,一个
材
大、面容
俗的老婆
,系着一条围裙。她解释说:她是看门人的妻
,在这里作杂役,我就叫她去煮咖啡。
瑟夫-哈里森,因为珀西就要和我的妹妹安妮结婚,我至少也算是他的一个姻亲吧。你们可以在珀西室内见到我妹妹,两个月来她不辞辛苦地照料他。或许我们最好现在就
去,我知
珀西是多么急于见到你们。”
“华生可能已经告诉过你了,我在外
供职,通过我舅父霍尔德赫斯特勋爵的关系,我很快将升任要职了。我舅父担任本届政府的外
大臣,他
给我一些重要任务,我总是办得很好,终于赢得了他对我才能和机智的充分信任。
“谈话是在房中间吗?”
“有三十英尺见方。”
“我舅父说话声音向来很低,我几乎没有说话。”
“说话声音不
吗?”
“‘我正在煮着,不觉就睡着了。先生,’他望着我,又抬
望着仍在颤动着的电铃,脸上
更加惊奇的神
。
“谢谢你,我认为我完全听懂你所说的事了,”歇洛克-福尔
斯说
。