繁体
他们
后的墙上垂下大片的藤叶。
"我现在可没那么说,"
德蒙打断了她的话,"现在我还没有
懂,不过我们会搞清楚是怎么回事情的。彼得,你也下来吧?"
"这一切我全记得,全记得呀!”
茜拍起于来。
事情可没有他们想象的那么容易。这时,沉沉暮
已笼罩大地,天上
现了几颗星星。孩
们站在一堆劈得
七八糟的木片上,向那刚刚打开的
森漆黑的
里望去,不禁一阵微微的颤栗。
茜激动地说,"假如这就是凯尔帕拉维尔,那么在
台的这一端应该有一扇门。实际上,这扇门应该就在我们的
后。你们都知
——它通向我们的宝库。"
"没关系,木
已经腐朽了,"
德蒙信心十足,"咱们可以毫不费事地把它砸成碎片,这样我们还可以多些劈柴。来吧。"
其他几个仍然一言不发。
"看不
来。"彼得一边说一边站起
来。
第二
,"彼得继续说,"这城堡的
井与我们的
井位置完全相同,在大殿偏南一
儿,而且,大小和形状也没有两样。"
"你接着说,彼得,"
德蒙说,"我们都听着呢。"
"听!"
德蒙惊呆了。
"我想起一件事,足以证明这儿是不是我们的城堡。"
"可是你看这儿,彼得,"
德蒙犹豫地说,"我们不可能
挨着大门
植果树——我们不会这么傻的。"2
"我们必须先清除这些藤。"彼得说。
他们用树枝燃起火把照亮,但这办法不行
"哦,千万别去动它,"苏珊说,"咱们明天早晨再开这门吧。如果我们今晚要在这里过夜,我可不愿意在
后有扇敞开的大门,里面黑咕隆咚,往外散发着凉风和
气,什么可怕的东西都可能从
里跑
来!再说,天
上就要黑了。"-
谁也没有讲话。
"我们大家都下去,"彼得说,"勇敢些,苏珊。我们现在又回到了纳尼亚,像小孩
那样是没有用的。你在这里是女王。而且,不
怎么说,心里装着这样的秘密,谁也睡不着的。"
"那当然,"彼得说,"可能是后来果园慢慢延伸到大门跟前来了。"
"我们就在凯尔帕拉维尔的废墟上。"彼得很有把握地宣称。
"苏珊!你怎么说这
气的话?”
茜责备地瞥了她一
。两个男孩
则太激动了,
本就没有注意到苏珊讲了些什么。他们开始用小刀割去青藤
转
间,他们刚才的"安乐窝"被搞得一片凌
。一阵忙碌过后,那扇门完全暴
来了。5
"肯定上了锁。"彼得说。
小时以来,我一直
到这是个神秘的地方。"
"等一等!"
德蒙说,"你说在我们以后的年代,可是我们从纳尼亚回来才不过一年时间。怎么会在短短的一年里,城堡就倒塌了,
大的森林形成了,而我们亲
看着栽
的小树苗都变成了古老
大的果树?天晓得还有其他什么奇迹。可这全是不可能的!”*
"对,我对这一
也一直
到奇怪,但那要看你怎么称呼它。这里可能是一个半岛,很像一个小岛。也许在我们以后的年代,有什么人挖了一
海峡,使它变成了现在的样
。"
"我们
上就能搞清楚。"
德蒙说着拿起一
准备用来生火的
树枝,开始敲打那爬满青藤的墙
。嗒,嗒,
打在墙上发
实的响声,再打下去,仍然是嗒,嗒,嗒。突然,通,遇,通,敲打声变了,这是一
打在木
上的声音。
"可是,我说,"
德蒙不停地眨
睛,"你怎么解释这一切呢?这个地方在很久以前就给毁坏了。看看那些大树,它们沿着大门一直长了上去,再看看这些石
。随便什么人都看得
来,这个地方几百年都没人住过了。"2
"第四
。你们还记得么——就在卡乐门国王的大使到来的前一天——我们在凯尔帕拉维尔城堡的北门外
了很多果树。森林里所有
灵中最
贵的果树女神波莫娜亲自前来,为我们的果园
了祈祷,而动于刨坑的正是那些打扮得十分
面的小睡鼠。你们还记得不记得它们的首领,那个上了年纪的哩哩格拉唔?它靠在铁锹上说"请相信我,陛下,总有一天,这些果树将给你带来快乐-瞧,真给它说中了。"*
"行了,拿个火把来。"彼得吩咐妹妹。)
还是没人答话。
"哎呀,现在别下去,"苏珊急忙阻拦,"
德蒙说…”
"另外,"
德蒙说,"凯尔帕拉维尔原来并不是一个小岛。"
"我想过了,"彼得说,"问题就在这里,我们先把这个搁在一边,我想把我的
据一条条地摆
来。首先,这个大厅的形状和大小与凯尔帕拉维尔的那个完全一样。你们只要想象一下,上方是个穹
,再把那些草地改成彩
的路面,墙上挂起
毯。好了,现在咱们已经在
廷宴会大厅里了。是不是?"
"第三
:苏珊刚刚发现的棋
,与我们过去玩的棋
一模一样。"