繁体
, ,
Ni temps pass
Passent les jours et passent les semaines
逝去了无限凝眉底倦狼
,
“ ,
, ,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Fautil qu’il m’en souvienne
Et nos a摸urs
那已然失逝去的
艳,
Le pont de nos bras passe
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
Les jours s’en vont je demeure
如同你曾经的明媚,
臂如桥
朵的芬芳已经消散,
,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
伏在我
瘪的
膛上面,
“密拉波桥下赛纳
长
却向桥
一望
那是你才有的特权!
Et comme l’sperance est violente
日月逝矣人长在
手携着手儿面面频相向
““一枝枯萎的紫罗兰,
黄祥云笑笑:“当让可以。”
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
钟声其响夜其来
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Les mains dans les mains restons face face
Vienne la nuit sonne l’heure
日月
Comme la vie est lente
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Des ternels regards l’onde si lasse
如同你的吻,对我吐
的幽香;
多少
乐事总在悲哀后
Vienne la nuit sonne l’heure
它冷寂无声的静卧俯视,
La joie ve
t toujours aprs la peine
Les jours s’en vont je demeure ”
Les jours s’en vontje demeure
寸心还应忆否
一
虚无枯槁的死躯
,
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Les jours s’en vont je demeure
L’a摸ur s’en va
Ni les a摸urs revienne
,
那沉默无悔的命运啊,
Tandis que sous
柔情
意
, !”
钟声其响夜其来
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Vienne la nuit sonne l’heure
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine