电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

, ,

Ni temps pass

Passent les jours et passent les semaines

逝去了无限凝眉底倦狼



“ ,

, ,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Fautil qu’il m’en souvienne

Et nos a摸urs

那已然失逝去的艳,

Le pont de nos bras passe

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Les jours s’en vont je demeure

如同你曾经的明媚,

臂如桥

朵的芬芳已经消散,



Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

嘲讽漠对我炽动的心弦。

伏在我瘪的膛上面,

“密拉波桥下赛纳

却向桥一望

那是你才有的特权!

Et comme l’sperance est violente

日月逝矣人长在

手携着手儿面面频相向

““一枝枯萎的紫罗兰,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

钟声其响夜其来

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure

日月

Comme la vie est lente

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Des ternels regards l’onde si lasse

如同你的吻,对我吐的幽香;

多少乐事总在悲哀后

Vienne la nuit sonne l’heure

它冷寂无声的静卧俯视,

La joie vet toujours aprs la peine

Les jours s’en vont je demeure ”

Les jours s’en vontje demeure

寸心还应忆否

虚无枯槁的死躯

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va

Ni les a摸urs revienne



那沉默无悔的命运啊,

Tandis que sous

柔情

, !”

钟声其响夜其来

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

热门小说推荐

最近更新小说