电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

, ,

那沉默无悔的命运啊,

“ ,

朵的芬芳已经消散,

钟声其响夜其来

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Et nos a摸urs

那是你才有的特权!

如同你的吻,对我吐的幽香;

Le pont de nos bras passe

Ni les a摸urs revienne

Les jours s’en vont je demeure

Ni temps pass

那已然失逝去的艳,



La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et comme l’sperance est violente

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

, ,

日月逝矣人长在

日月



寸心还应忆否

嘲讽漠对我炽动的心弦。

臂如桥

黄祥云笑笑:“当让可以。”

““一枝枯萎的紫罗兰,

Les jours s’en vont je demeure ”

, !”

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

逝去了无限凝眉底倦狼

柔情

Vienne la nuit sonne l’heure

手携着手儿面面频相向

Comme la vie est lente

Des ternels regards l’onde si lasse

Fautil qu’il m’en souvienne

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

钟声其响夜其来

Les jours s’en vontje demeure

“密拉波桥下赛纳

Passent les jours et passent les semaines

Vienne la nuit sonne l’heure

如同你曾经的明媚,

伏在我瘪的膛上面,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

虚无枯槁的死躯

却向桥一望

Les mains dans les mains restons face face

它冷寂无声的静卧俯视,

Tandis que sous



L’a摸ur s’en va

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

多少乐事总在悲哀后

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

热门小说推荐

最近更新小说