电脑版
首页

搜索 繁体

第五章林雪琳(1/2)

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

第五章 林雪琳

晚上20点32分,科工大主楼201阶梯教室,灯火通明,近三百个学生正在里面认真复习着,就快要到期末了,这时正是科工大学生们最要抱佛脚的阶段。

在教室中bu靠左的位置上,林雪琳正专心的翻译着的《The-Sandman:Book-of-Dreams》(《睡魔:梦境之书》)。这本书是一本有关睡魔的短篇小说合辑,由《睡魔》漫画的原作者――著名的奇幻小说家尼尔。盖曼本人及Ed。Kramer编辑,邀集一些著名的奇幻作家创作而成的。

因为这本书的题材并不是大众题材或热门题材,所以国内chu版社并没有引进,网络上也一直没有chu版级的中文翻译版本。

林雪琳这次有幸被朋友邀请zuo这本书的chu版级翻译稿,算是一项十分艰ju的任务。虽然邀请方是一个很大的科幻论坛,并不是专业的chu版社,但因为要zuo内bu销售,而且还是jing1装版的销售,所以要求书的翻译必须达到chu版级的要求,既要有liu畅jing1彩的文笔,又要有准确shen入的内涵。这对一个平时不怎么看科幻小说的大一女生来说,几乎就是个不可能完成的任务。

本来林雪琳不想接这么有难度的工作,但邀请她的那个学长盛情实在难却,而且又有五位数的收入,林雪琳就咬着牙给接下来了。

这一个多星期来,林雪琳几乎把所有的时间都放在这本书的翻译上,整个人瘦了一圈。但纵使这样,她的翻译工作进展的仍不是很顺利。毕竟,她没有翻译小说的经验,小说里的很多遣词造句,她都想不chu用什么样的中文表达会更好。

比如现在她正在翻译的小说中这篇由Robert-Rodi撰写的《永恒之后的瞬间》,里面就有很多句子她确定不了jing1准的句意是什么。像是这句:“Doubt-if-he-hears-a-word”她就不知dao该翻成“怀疑他有没有听见一个字”还是“不知dao他听不听得见”

还有这句更简单的:“Anyway,Distractions。”她也不知dao该翻译成“总之,很困惑啊。”还是翻成“总之,扯远了。”

这zhong短篇小说集的文稿,每一个遣词造句都要jing1雕细琢着去推敲它到底是什么意思。一篇文章必须要从整ti通读好几遍,把文意弄的特别明白了,才能逐句逐句去翻译。

然而要想把这zhong奇幻se彩nong1重的小说读明白,本shen就是一件相当困难的事了,就算英语国家的人,都不见得能真正读懂这些文章的意思,更别提林雪琳这样正在学英文的外语学生。

这篇《永恒之后的瞬间》,林雪琳读了三遍后,才意识到里面的人称之所以很凌luan,是因为角se是个变xing人“他”之前是个男的,后来变成了女的“她”如此诡异的文章,读的林雪琳真是tou大无比,几次都把她bi1的要抓狂。

这些日子她之所以有点暴躁,远不像之前那么可爱,就是因为陷在了这本艰涩难懂的科幻小说集里没法自ba。

此刻在自习教室里,一shenshen蓝se带有卡

热门小说推荐

最近更新小说