繁体
他手下的骑士们异
同声地赞同他的英明决策,不过他们这样说倒不完全是
于奉承——费萨尔伯爵在政治上没有什么建树,而他的妻
是
本不知政治为何
,费萨尔伯爵在整个领地里炫耀他的权力,他的妻
在后院里炫耀她在伯爵之下的权力——同样是黑,猪总比乌鸦大。
这样
烈的赞扬使伯爵的心情非常愉快,他又对他们谈论起他几个儿
未来无可限量的前程来,要他们知
,他的儿
们能有这样光辉的前程,与他们父亲的劳心费力不无关系。
。那时候我的儿
就可以
图尔内斯特主教了,那可是个很有油
的职位。图尔内斯特城经历了战争。但是我亲
见着了,它比先前更加富丽,人
又多,在那里
主教,是胜过在穷乡僻壤
公爵的。”
寒冷的风
过了费萨尔伯爵的
院,天空的乌云越发
密了,然而在伯爵温
的厅堂里,灯烛辉煌,人们尽情享乐,不受任何凄风苦雨的影响。
他们就这样在
乐而
烈的气氛里聊天和玩骰
,偶尔叫厨房再送一些烤
和酒来。
而且,她还提到了他兄弟奥多的失败,这着实地惹恼了伯爵,因为揭了他钻营不力的伤疤,而他是最不肯承认这
的。怎么?一个妇人会比他更有政治
光和长远打算么?这简直就是侮辱!
比他年轻许多的妻
居然不赞
他的决定,这使得他觉得自己大大地被冒犯了。怎么?他不是她的主人吗?经上不是叫妻
要顺服丈夫么?就算他不是费萨尔的伯爵,而是一个农夫,她也不该反对他的决定!
他就这样计划着,仿佛能看到图尔内斯特主教那灿烂的金座向他招手。
“大人,有支军队…”(未完待续…)
他作
的决定,什么时候
到一个妇人来质疑了!
在那以后,他不与伯爵夫人说话,用这
办法来惩罚她,至于送小儿
教会,这原是列在他那不可更改的计划上的,伯爵夫人如何反对都不会改变。
这时候
家
来示意有事找伯爵“什么事?”
事实证明了,他是正确的,没过多久,伯爵夫人就向他
歉、屈服,承认他是主人和正确的,并亲手
办送儿
图尔内斯特教会的事情来向他忏悔,这使得费萨尔伯爵不无得意。
然而他的妻
居然横
一杠!
这使得伯爵很不痛快,因为不
他在战场上或者
廷里如何,他在自己的领地上是一贯独断专行的。在他的势力范围内,他不喜
任何人向他提
反对的意见,不
他实际的能力如何,在他的权限内他都竭尽所能地扮演一个专横的主人和严厉的丈夫和父亲,以证明他的男
气概。
“妇人嘛,不要听她们吵闹,只要把她们晾在一边,要不了几天她就会痛哭
涕请求你的原谅和慈悲了。”他对其他人这样炫耀自己的治家之
“这样,不
她们如何虚张声势,都会很快
气,然后就会屈服了。”