繁体
他在讥笑我吗?他仰靠在车厢的布
上,
睛依然闭着。我向窗外望去,象是对他和他那荒唐的预言毫无兴趣。
就在我低声
谢的时候,我看到一个上了年纪的男人向我走来,喊
:“利小
!利小
!你就是利小
吧?”一时之间,我忘记了那位旅伴。
我决心至少要维持礼貌,于是回答说:“不,不在利斯克德呆下去,我要去海滨一个梅林的小村庄。”
“我可以看看你的手掌吗?”
我们到站时,他下了车,把我的几只提包放在月台上。然后他拎起自己的提包,取下
在
上的帽
,常常鞠了一躬,便离开了我。
“你会怀念那个大都市的
乐的。”
“怎么…?”我张
结
地说“一个多么离奇的问题!”
他轻轻握住我的手,轻得几乎象没有
到;他
神地瞅着我的手,
歪向一边。
他没理睬我,双目半闭着。然后又继续说
:“你得照看好小艾丽斯,你的职责将不限于照看她。你一定要当心艾丽斯。”
我猛地
开手。“瞎扯!”我说。
“你不必暗示这一
。不过,象这样的场合,这不与我们利害攸关的过去,对吗?这是将来。”
他的话语与其说不时使我困扰,倒不如说其中包
着
沉忧郁的调
。
然后他睁开
,取
手表,带着严肃的神情仔细地看着。完全象是对这段离奇的对话在我们之间没有发生似的。
“噢,”他开始说
“你已经到了一生中的转折关
,就要
一个陌生的新世界,那儿的一切与你过去所了解的不大一样。你必须谨慎…要极其谨慎。”
我不敢断言我喜
这
盘问,不过,这时我又想起菲利达的话来:“对于异
你也太生
了,
。你把他们给吓跑了。”
我迟疑了,带着怀疑的目光审视着他。我能就这样把自己的手伸向一个陌生人看吗,阿德莱德姨母准会猜想下面就在
现什么不规矩的事了。在这
上我想她可能是对的。毕竟,我是个女人,唯一近在他
边的女人啊。
“嗳,小
,”他说“那么我把你认
来了。这些包是你的吗?把它们
给我吧。我和你以及老彻里·
很_
“再过四分钟,”他轻快地说
:“我们就要到利斯克德站了。让我帮你拎包吧。”
他并没有用
去瞥标签,我
到他对我失去了兴趣。
“那么,将来又有什么关系呢?”
他
接下来的话使我吃惊不小:“我猜想,象你这样明白事理的年轻姑娘不会相信预
…以及诸如此类的事情?”
他等待我接过话
,但我并没有回答他,于是他又继续说
:“你得自谋生计。我见到那里有个孩
和一个男人…也许那人是孩
的爸爸。他们为幽灵所环绕。那儿还有另外一个人…不过也许她已经不在人世了。”
“我想还有一段短短的路程了。我在利斯克德下车。”
“我认为,在我的话中已经暗示了这一
。”
“可是我并不相信这一
呀。”
我冷冷一笑:“你看我是在旅行。如果我对你说我是去探亲,不太可能
你所说的那个陌生的新世界,你又将如何解释呢?”
“让我看看好了。”他俯
向前,急速地抓住我的手。
“啊,利斯克德。”他伸开双
,把目光从我
上转移到他的一双靴
的尖端。“你是从
敦来的?”他又继续发问。
“我曾经在乡下住饼,所以我知
自己希望什么。”
我
到一阵微微的震颤,这
觉从脊骨底端开始,仿佛一直蔓延到颈项。这一
,我揣度,就象是使人产生
疙瘩的
觉。
应傲然地把他们摆脱开。“把你自己看作是个临时的代用品,”这是菲利达的格言“那么,你就会变成这样的一个代用品。”
他从行李架上把几只提包取了下来。“
撒·利小
”几个字清晰地写在标签上“康沃尔,梅林,梅林山庄。”
这时我
到难受,也有
恼火。那么,我看上去象那个角
罗?难
我竟带上了
于窘境中、只有这一条路可走的女人的印记吗?一个家
女教师!
他微笑地说:“我向你起誓,我的唯一愿望是看看你将来的情况如何。”
“你是去一个素味平生的人家,那里充满亡灵。你将要在那个家时在谨慎行事,呃…小
…”
“我要说你不是一个非常实在的姑娘。”他的微笑带着顽
的意味。我不禁对他产生了一
好
,觉得他尽管有些随随便便,但却是个乐天派。与他在一起,在某
程度我也被的乐天
格所
染了。“不,”他接着说“你是在走向新生活、新职位。准没错儿。在这以前,你在乡间过着与世隔绝的生活,以后你到了城市。”
小艾丽斯!可是她的名字不叫艾丽斯呀。是阿尔文嘛。这使我好一阵困惑不解,因为这个名字听起来与艾丽斯相近。
“噢。”他沉默了片刻,又一次把注意力转向那双靴
的尖端。
“你要在利斯克德呆下去吗?”
我面对着一位乐呵呵的人。他有着满是皱纹的棕
肤,一双红棕
的
睛,
上穿着灯
绒夹克衫,
着一
推到脑后、似乎已被忘记的圆锥型帽
。淡赤黄
的
发从帽
后面
了
来,眉
和胡
同样也是淡赤黄
。
“对。”我回答
。
“旅途遥远吗?”他又问
。